多模态视角下地方本科院校英语专业翻译教学模式探究

发表时间:2019/9/27   来源:《知识-力量》2019年10月43期   作者:吴双
[导读] 本文通过介绍多模态相关概念,基于翻译教学现状,以多模态视角探讨如何利用现代技术和多媒体构建适合地方本科院校英语专业的翻译教学模式。认为在构建多模态翻译教学模式的过程中应丰富翻译教学内容、增加翻译教学活动、加强课后师生互动,并改进翻译教学考核评估体系。
(郑州财经学院,河南省 郑州市 450000)
项目来源:河南省社科联一般课题,提升中原国际文化影响力下多模态交互式翻译教学模式构建,SKL-2019-1647
摘要:本文通过介绍多模态相关概念,基于翻译教学现状,以多模态视角探讨如何利用现代技术和多媒体构建适合地方本科院校英语专业的翻译教学模式。认为在构建多模态翻译教学模式的过程中应丰富翻译教学内容、增加翻译教学活动、加强课后师生互动,并改进翻译教学考核评估体系。
关键词:多模态;翻译教学;教学效果

 
           一、引言
           目前,随着全球一体化进程的不断深入,对于翻译人才的需求不断增加。这就使得高校翻译课程教学显得尤为重要。翻译课程是一项逻辑性、时代性及实践性较强的科目,但我国大部分高校依旧运用传统教育方式进行翻译教学,加之教学理念较为落后,教学方法单一,使得教学效果难以提升。多模态翻译教学是利用网络技术创建翻译资料库,运用先进的多媒体技术进行教学以提升学生兴趣,满足其对于翻译知识的需求,从而提升翻译教学效果的一种教学模式。多模态翻译教学强调在教学实践中调动学生多种感官系统的参与,而多媒体的使用则是指不同媒体技术的综合使用。二者的有效结合旨在提升学生在翻译学习中的学习兴趣,提高翻译课堂的有效性,从而提升翻译教学效果。因而,想要有效提高翻译教学效果,提升翻译人才质量,翻译教学模式的改革迫在眉睫。
           二、翻译教学研究现状
           对于我国目前高校英语专业翻译教学的问题,国内学者纷纷提出了各自的观点。譬如,有学者对我国的翻译教学进行深入分析后针对性地从学科建设、教材建设、课程设置、教学方法、师资培养等方面提出了教学改革的建议和措施;也有学者从翻译教学的指导思想及翻译教学的教学形式等角度对我国翻译教学存在的问题进行深入剖析。随着时代和技术的进步与发展,也渐渐有学者开始意识到翻译教学中多模态教学模式的构建的重要性。李丛立结合新形势提出翻译课程模式的构建要在教学内容、教学方法和评估手段等方面进行相应改革,从而体现课程的多模态特点。楼淑娟提出翻译课程要创新教学方法,利用网络技术和多媒体技术,在翻译教学实践中充分调动学生多个感官系统参与互动,使教学效果最优化。虽然高校翻译教学工作者努力探索翻译教学存在的问题并尝试加以解决,但由于各个高校具体情况的不同,所提出的策略有时收效甚微。本文将从多模态的视角,以郑州财经学院为例,探讨地方本科院校英语专业翻译课程教学模式的构建。
           三、地方本科院校英语专业多模态翻译教学模式的构建
           1、丰富翻译教学内容。翻译课程教学内容的选择对教学效果至关重要。传统翻译教学方式主要以教师板书为主,以纸质书籍为主要教学媒介,教学方式单一,难以提升学生对于翻译学习的兴趣,难以提高翻译教学效果。因而,笔者在进行“应用翻译”课程教学的过程中,首先在教学内容的选择上下功夫。该课程的授课内容皆选取与学生未来工作、生活相贴近的内容,如简历、邀请函、商务信函、导游词、菜单等的翻译。另外,针对这些内容,笔者不仅选取纸质版的内容,还利用网络搜集了大量视频、音频内容,以此激发学生的听觉、视觉等感官,从而加深学生对于翻译知识的印象,达到提高教学效果的目的。例如,在学习邀请函的翻译时,笔者在讲解完英语邀请函的格式和内容安排后,为学生展示了目前普遍流行的电子版结婚请柬,要求学生从中选取关键信息点并翻译成纸质版的英文请柬。这样的翻译内容与以往单一的内容相比较更新颖、生动,有效调动了学生的积极性。因此,在进行翻译教学时,教师应积极构建多模态翻译语料库。当然,语料库的建设需要耗费大量的时间和精力,并非一朝一夕就能够完成。

教师在构建翻译语料库时也可采取团队合作的方式,组建翻译教学小组,积极为翻译语料库提供相关语料,并实现语料的共享。
           2、增加翻译教学活动。教学活动的设计在很大程度上决定了课堂的教学氛围。传统的翻译教学主要围绕“教师讲解+学生练习+讨论”的模式展开,稍显僵化,不利于教学效果的提升。为此,教师在进行翻译教学时应增加一些有利于教学开展的教学活动,体现翻译教学的“多模态”,从而提高教学的有效性。例如,笔者在进行公示语的翻译教学时,要求学生以小组为单位通过实地考察,选取生活中的公示语翻译案例进行分析,并归纳总结其中的翻译方法和原则,继而将小组讨论的结果以 PPT 的形式在课堂中进行展示。这一教学活动的设计充分调动了学生的参与性,使得翻译课堂不再以教师为中心,转而成为学生展示学习成果的平台,而教师的作用仅是对学生的学习成果进行及时点评。笔者发现,通过这样的活动,学生能够充分调动自身的听觉、视觉等各种感官,加深对所学翻译知识的印象,学习效果自然有所提升。因而,在翻译教学过程中,教师应积极设计、组织各种教学活动,使翻译课堂展现出多种模态的特点,充分调动学生各种感官的交流,从而提升课堂的有效性。
           3、加强课后师生互动。翻译教学内容广泛,仅凭课堂时间是远远不够的。再者,学生在课后进行练习时,若能够与教师或其他同学进行及时沟通、交流,对其翻译水平的提高大有裨益。因而,教师在进行翻译教学的过程中应努力构建师生互动的平台,以期提高教学效果。具体而言,教师可利用计算机网络技术建设班级QQ 群或微信群,并在每次新课学习前上传相关阅读材料,课后上传补充阅读材料等。这些材料可以由教师搜集,以充分调动学生参与,或指定小组进行总结、归纳并分享。对于某些重点、难点内容的翻译,教师和学生可通过 QQ 群或微信群进行即时探讨,最终获得译文。互动式的翻译教学形式能够使学生更多地参与整个课程的各个学习环节,使其对所学知识印象更为深刻,学习效果也能有所提高。
           4、改进翻译教学考核评估体系。考核和评估体系是学生在学习过程中十分重视的一个环节。传统的翻译教学评估往往看重学生的期末考试成绩。这就使得很多学生在平时的学习中较为懈怠。加之,笔者所教授的是三本院校英语专业的学生,他们基础较为薄弱、学习习惯较差、学习兴趣不高。为此,笔者采取形成性的教学评估体系,将学生全程学习情况纳入考核,包括出勤情况、平时作业、课堂发言以及课外自主学习情况。对于学生译文的批改,笔者则采取“学生互批+教师批改”的模式,使学生在发现他人错误的同时反思自己译文的优缺点,进而进行自我修正。对于总评成绩方面,笔者将学生的平时成绩与期末考试成绩置于同等重要的位置,各占 50%,以此激励学生在该课程的学习中积极表现,继而提升自身的翻译水平。
           四、结束语
           多模态视角下的翻译教学模式是一种能够有效提高高校英语专业翻译课程教学效果的方法。要构建多模态翻译教学模式,应丰富翻译教学内容、增加翻译教学活动、加强课后师生互动,并改进翻译教学考核评估体系,以此最大限度地提高学生的学习兴趣,从而提高翻译教学效果。
参考文献
[1]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003,(5).
[2]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊 ,2007,(5).
[3]顾曰国.多媒体、多模态教学剖析[J].外语电化教学,2007,(2).
[4]汪燕华.多模态语篇分析的社会符号学理据[J].外语学刊 ,2010,(6).
[5]张德禄,王璐.多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现[J].外语学刊,2010,(2).

作者简介:吴双(1982-),女,河南信阳人,郑州财经学院,教师,研究生,英语语言文学专业。
 
 
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: