关于日中否定表达的研究——以词汇与特殊形式为焦点的委婉否定

发表时间:2019/9/27   来源:《知识-力量》2019年10月43期   作者:高斯雯
[导读] 否定是各语言中共有的语言现象,否定表达存在着复杂性与多样性。显性的否定是通过特定的标志词来表达说话者的态度,听者能够很轻松地了解说话者的意图。然而含蓄间接的隐性否定,需要听话人进一步地分析才能判断说话者的意图。本文以词汇和特殊形式为焦点,对日中两种语言的委婉否定进行研究分析。
(云南师范大学文理学院,云南 昆明 650222)
摘要:否定是各语言中共有的语言现象,否定表达存在着复杂性与多样性。显性的否定是通过特定的标志词来表达说话者的态度,听者能够很轻松地了解说话者的意图。然而含蓄间接的隐性否定,需要听话人进一步地分析才能判断说话者的意图。本文以词汇和特殊形式为焦点,对日中两种语言的委婉否定进行研究分析。
关键词:日汉否定;语言比较;委婉语

 
             语用否定一直是语言学习中备受关注的语用现象。语用否定分为显性语用否定和隐性语用否定。显性语用否定通常是使用特定的否定标志语形式,表达说话人的否定态度。这种类型的否定语用现象使听者容易理解说话人的意思。而隐性否定是指表面上不具备否定的形式,只有凭借语境、特定的语气、特定的句法等才能分析出否定的隐含意义。在实际的交往过程中,使用直接的否定会伤害到他人。通过委婉的否定表达,是对他人的尊重,同时也能保全他们的面子维护说话人自身的礼仪。
           一、以词汇为焦点的显性否定
           在日语中,有一部分词汇从文字表面来看、并没有包含否定词标志词「ない、不、無、ノー」,但是这样的词本身却包含着否定的语义。例如「忘れる」「やめる」「そこなう」「違う」「反する」「否認する」「異なる」「控える」「打消し」「手遅れ」「留守」「無理」「だめ」等等。请看以下例句:
           例1:昨日買ったケーキがだめになった。
           昨天买的蛋糕不能吃了。
           例2:約束したことと違う。
           和之前约定好的不一样。
           例3:いつもとは異なった態度。
           与平时不同的态度。
           例4:忙しくて、母に電話をかけることを忘れた。
           忙着忘了给妈妈打个电话。
           例5:写真はご遠慮ください。
           请勿拍照!
           例6:噂を打ち消します。
           否定传闻。
           例7[1]:林さんは掃除するのをやめました。
           林先生不做扫除了。
           例8:病気が手遅れになりました。
           病情耽误了。
           例9[2]:もうそのことはいいから。それより今からどうしたらいいかを考えましょう。
           这件事就不要再提了,还是想想该怎么办吧。
           例句中虽然没有使用否定的标志词,但是整个句子却包含了否定的概念。像“だめ、違う、異なる、忘れる、やめる、手遅れ、嫌い、打ち消す、いい”等词汇,本身就有否定的语义。例1说的是“蛋糕变质了或是因为其他原因不能吃了”。这个句子如果使用了否定的句型来表达,会感觉语气过分强烈。例2和例3中出现的「違う」と「異なる」,意思大致相同,都是指二者无法达成一致,这种否定的表达较为简单。例4中的「忘れる」翻译成汉语就是“忘记”,换句话说就是不能记住。这个词以肯定的表达方式出现,却包含着否定的意味。例5中的“遠慮”一词,以“ご遠慮ください”的形式出现,是一种较为婉转客气的说话方式,非常客气地劝解对方不可以去某件事。例6中的“打ち消す”这个词从字面上无法判断具体的意思,这个复合词是动词“打つ”和“消す”搭配组合而成的,有消失之意,也就是没有了。所以这个词也有否定之意。例7中的动词“やめる”翻译成中文就是拒绝、放弃。如果使用较为强硬的表达就是“やらない(不做)”。例8中的“手遅れ”有错过时机的含义,没有立即去做日语的“いい”一词,可以代表赞成,但是也可以表示想法的放弃。在例9中出现的“いい”,就是一种否定的表达,有算了、不需要的意思。通过以上9个例句,可以看到日语的词汇可以间接地表现出说话者委婉否定的态度。
           二、以特殊形式为焦点的显性否定

序号

日本語の原文

中国語の訳文

用法

否定詞の存在

1

今度にしましょう。

下次吧

間接拒絶

ない

2

考えておきます。

我考虑一下。

間接拒絶

ない

           (表1)
           表1中出现的例句表现出间接拒绝的作用。虽然是在拒绝他人,但是委婉得体的说辞比起断然拒绝的行为要让对方舒服,即表达了拒绝时遗憾的心情,又能够请求对方的谅解。“考えておきます”是一种非常讨巧的说辞,是很有日语委婉特色的拒绝方式。从字面来看是肯定的表达,并没有否定对方的提案。这样的回应不会伤害到对方。这两个例子虽然没有出现日语否定助动词“ない”,但是却很婉转地表现出说话人否定的态度。汉语也存在这样的用法,为了避免直接拒绝他人,用“下次吧”来代替“这次不去了”;“我考虑一下”来代替“我不是很赞成你的提议”。通过这两个句子,可以看到在间接拒绝的时候,日语和汉语存在着相同的语言习惯。

序号

日本語の原文

中国語の訳文

用法

1

医者に行ったほうがいい

最好去看一下医生。

委婉禁止

2

そうすればいいじゃないですか

那样做难道可以

委婉禁止

           (表2)
           提出委婉的建议是让听话者放弃当前行为或想法。以这种委婉禁止的方式,使对方避免受到伤害。例1出现了建议的表达,劝说听话者不要固执己见。吃药无济于事,病情恶化反而不好,看医生才能解决问题。例2采用了反问的形式,是一种较为强烈的表现。如果换成“そうしたらだめだ(那样做是错误的是不允许的),那么就会感觉说话的气势比较薄弱。从以上汉语的译文来看,实际的会话中,日语和汉语的显性否定表达是有相似的一面。
           三、结论
           委婉语是人际交往中非常重要的语言手段,显性的否定表达可以算是其中的一个内容。在日语和汉语中,都存在词汇和特殊形式为焦点的显性否定语用现象,两种语言存在着太多的相似性。汉语为母语的学习者,通过对比会很快地掌握日语的否定用法。
参考文献
[1]例1-7,新版中日交流标准日本语初级下[M].人民教育出版社.2005.4.
[2]例8-9,グループ・ジャマシイ編著.日本语句型辞典.[Z].外语教学与研究出版社.2002.12
[3]户田一康(著).日本语达人之道[M].华东理工大学出版社,2007年1月
[4]新版中日交流标准日本语初级下[M].人民教育出版社,2005年4月
[5]グループジャマシイ.日本语句型辞典[D].外语教学与研究出版社,2002年12月
[6]冯学民、王珍,浅析汉语交际中的隐性语用否定[J].河北北方学院报,2007年2月.

作者简介:高斯雯(1986.01-),女,云南昆明人,研究生,讲师,研究方向:日本语言,文化,中日语言对比,日语教学。


 
 
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: