从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

发表时间:2019/5/13   来源:《知识-力量》2019年8月26期   作者:郭芮萱
[导读] 作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用
(山东科技大学外国语学院英语(口笔译方向))
摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译

 
          一:语义翻译和交际翻译理论简介
          英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
          二:英语新闻标题特点归纳
          该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
          1、用词简洁,精炼概括
          汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
          (1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?
          (2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重
          谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。不失为小词大用的典例。阅读大量文本标题,不难发现还有很多诸如此类的小词:ban表禁止,back表支持,talk表示谈判等。
          2、一般现在式占主导
          为了体现新闻的时效性,标题多用现在式来代替过去式,用不定式表达将要发生的事情,动名词表示正在发生的事情。很多情况下,连词、助动词以及冠词等无实意词语可以省略。
          (3)Chinese President Arrives in America 中国主席到达美国
          虽然事件已经发生,但仍用一般现在式,是英语新闻的一大特点,有时在said、thought等引导的宾语从句中依然使用现在式。
          3、使用修辞 形象生动
          新闻标题的一大作用便是吸引读者,标题的好坏在一定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,一个吸引人眼球的标题便十分重要。采用借代等修辞手法,既增加趣味性,又能表达深意。
          (4)Clicks and Stones 校园网络霸凌
          初看标题,很难将clicks和stones联系在一起,读完文章便知该标题采用了借代的手法,clicks表示电脑网络霸凌,stones表校园实际霸凌,阅读完后更能体会该标题的妙处,既引人注目又富含深意。
          (5)Glad to be Gray 年纪大是好事?
          该标题的巧妙之处在于gray一词,原意为灰色的,中文中常说的白发苍苍在英文中对应的便是gray,在此代指年老,同时,与前面的glad押韵,实属精妙处理。


          三、语义翻译和交际翻译理论的实践案例使用
           1、英语新闻标题的语义翻译策略应用
          该理论尊重源语作者的思路,适用于直序型标题,尤其是简单陈述事实类标题。
          (6)A History of China in 8m Objects  800万展品诉说中国历史
          (7)Jobs,Jobs and Cars 就业 乔布斯 汽车业
          上述翻译对原标题进行直接解读,准确表达了原文含义。要注意,语义翻译并不是完全生硬的字对字翻译,只是更加忠于原文,在一些特定情况下是完全可以的。值得注意的是,例(7)作者匠心独具,将两个jobs并列一起,既是巧合又是独创,引发阅读兴趣,直接运用语义翻译策略便可。
          2、英语新闻标题的交际翻译策略应用
          该策略更倾向于根植当前语境,即使损失了语义方面的内容,但在表达清晰有力方面会更胜一筹。通常译文更加流畅明晰。
          (8)The Old Colonial Tongue is Back in Vogue 再掀葡语热
          此处的colonial tongue 殖民语言是指葡萄牙语,若不译出,缺乏新闻标题的直白性。“再掀”一词更是地道中文表达,整体简洁明了。
          (9)Father Figures 父亲对孩子基因有重要影响
          该译文变动较大,引申出了其深刻意义。Figure作动词意为:有……重要作用。该英文版本符合新闻标题的简短特性,但在翻译的过程中,如果只是简单译为父亲的重大作用,便显得空洞,通读全文便知,该文章选自《经济学人》,讲的是父亲对孩子基因的影响,增益部分内容,使得标题效果更显著。
          (10)First Time London:Getting to Grips With the Big Smoke
          “雾都”了解一下
          众所周知,London即“雾都”,与Big Smoke为同一事物,此处前面的“首次到访伦敦”可酌情处理,并不一定全部译出。不可忽视的是:新闻作为信息传播媒介,其语言要与时俱进,紧跟时代潮流,维持新鲜感,可以适当使用流行词语,以博取眼球,达到宣传作用。此处,“了解一下”便是一个很好的诠释。
          (11)Worth All the Sweat 出点汗,值了!
          此例翻译实则是语义翻译和交际翻译的结合,原文用词简单,译文也无增减译。但是在语气以及表达形式方面有所变动。是地道的中文口语表达,更能引发目标语读者的共鸣和感触。
          结语:
          信息爆炸的时代,新闻标题的作用不言而喻,英语作为国际上使用最广泛的语言,英语新闻的翻译更是重中之重,涉及国际事件,此类翻译更应引起关注。好的翻译不仅传播国际信息,还可以促进国际交流。因此要把握英语新闻标题的特点及翻译策略。综上所述: 若源语新闻以传递信息为主要目的,则要以语义翻译为主;若涉及观点,则需综合情境全文,以交际翻译为主。两种翻译策略没有完全分界线,多数情况下,需将二者结合。
参考文献
[1]王海等:《传媒翻译概论》,广州:暨南大学出版社,2011年版。
[2]刘其中:《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社,2004 年版。
[3]杰里米·芒迪【英】著 李德凤 等译:《翻译学导论:理论与应用》,北京:外语教学与研究出版社,2014年版。
[4]田苗苗:纽马克翻译理论对英语新闻标题汉译的启示. 时代文学.2014.
 
 
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: