基于跨文化视角下商务英语翻译分析

发表时间:2019/4/4   来源:《知识-力量》2019年7月上   作者:宋欣怡
[导读] 商务英语在国际贸易中发挥着重要的作用,为了促进国际贸易的良好发展,减少文化差异对国际贸易的影响,需要在跨文化视角下进行商务英语翻译的工作。本文阐述了跨文化背景下商务英语翻译的特点,并分析了基于跨文化背景下优化商务英语翻译的具体策略,为商务英语翻译提供参考。 关键词

(武汉设计工程学院,湖北省 武汉市 430205)
摘要:商务英语在国际贸易中发挥着重要的作用,为了促进国际贸易的良好发展,减少文化差异对国际贸易的影响,需要在跨文化视角下进行商务英语翻译的工作。本文阐述了跨文化背景下商务英语翻译的特点,并分析了基于跨文化背景下优化商务英语翻译的具体策略,为商务英语翻译提供参考。
关键词:跨文化;商务英语;翻译方法

 
         前言:
         随着世界经济一体化进程的不断深入,国际贸易获得了良好发展,其中商务英语的应用价值也突显出来。为了提高商务英语翻译的专业性与准确性,需要在翻译过程中考虑文化差异性。
         一、跨文化背景下商务英语翻译的特点
         (一)较强的专业性
         商务英语在翻译过程中涉及到各个领域的内容,需要翻译人员掌握大量的专业词汇,并且要在不同语言环境下进行准确的应用。在商务英语专用词汇中还包含着商务英语普通词汇及商务新词缩略词等。例如,在翻译free on boaed等词汇时,需要商务英语翻译人员掌握大量的专业词汇并熟知各个国家在历史、地理、人文及风俗等方面的差异,才能准确的将该词翻译成为离岸价格。同时还要掌握普通词汇在不同商务语境中的特殊含义,确保在翻译过程中准确的翻译出来,避免在贸易过程中出现翻译失误。例如,“popular”这一词在商务语境下就不能翻译成流行、受欢迎等意思,大多数应翻译成“畅销”这一含义。而“claim”这一词在日常的语境中翻译为要求或认领,但是在商务英语的语境下,该词多被翻译成“索赔”。同时由于互联网的快速发展,电子商务词汇也开始大量的涌现,需要翻译者根据词汇的构成规律来准确找到在商务语境下的意思。
         (二)语句要求简洁得体
         在国际商务贸易的活动中需要确保一定的时效性,因此商务英语的语句必须要具有简洁、明了、得体等特点,在准确的表达双方意思的前提下还要做到尊重双方的商务礼仪[1]。因此在商务贸易的交流中,一般不添加修饰成分,并且为了提高时间的利用率、在有限时间内传递更多的信息,翻译人员多使用被动语态、非谓语动词、长难句或者祈使句进行翻译。
         (三)保证语义完整
         由于商务贸易交流涉及到各个国家在语言、民族、习俗等各个方面的文化差异,这要求商务英语翻译人员要熟练的掌握大量的专业术语,并考虑不同国家或地区的文化元素,将专业术语的意义准确的表达完整,确保参与国际贸易的双方能够准确的理解意思,促进贸易活动公平、顺利的开展。



         二、基于跨文化背景下优化商务英语翻译的策略
         (一)增加跨文化翻译的意识
         世界各国因不同的语言、民族、地理环境、风俗人情等造成了跨文化视角下的文化差异,同一个词汇或语句在不同国家及商业贸易语境下均存在着不同的意思,在这种客观因素的影响下,商务英语翻译难免会出现相互矛盾的问题,导致商业贸易无法顺利的开展,阻碍了国际贸易的发展进程。因此翻译人员需要增强跨文化翻译的意识,在进行商务英语翻译工作之前充分的了解贸易双方国家的文化背景与价值观念,将需要表达的内容准确、完整的翻译出来。在日常工作中要重视跨文化翻译意识的培养,以有效的减少翻译上的失误,提高商务英语翻译的专业性,促进国际贸易的良好发展。
         (二)提高商务英语翻译的规范性
         在商务英语翻译的工作中所接触到的多是专业性较强的合同或文件,因此要求翻译人员在句式、词汇的运用上要保证其完整、规范与得体[2]。同时在翻译的过程中必须做到尊重原文、忠于原文,同时遵循语体得当、规范一致及转化灵活等原则。提高商务英语翻译的规范性可以确保翻译者利用简洁明了的语言表达出原文所要表达的内容,帮助交易双方在较短的时间内了解双方的交易需求,促进贸易的良性循环。
         (三)提高专业术语的应用能力
         商务英语翻译与普通翻译有着很大的区别,商务英语的专业性更强。因此要求商务翻译人员不仅要熟练的应用商用词汇,还要掌握相关贸易领域的专业词汇。同时为了提高翻译商务贸易文件的准确性,需要翻译人员掌握贸易双方国家或地区在相关贸易活动方面的法律法规等内容。在翻译技巧方面需要注意保持翻译语言的专业化,避免在贸易文件或合同上出现过于口语化或普通化的语句。结合上述要求,翻译人员需要在日常的工作中不断的提高翻译质量,在具备灵活运用专业知识的基础上还要结合贸易双方的文化差异,以增加翻译的准确性。
         (四)考虑跨文化元素
         中国是世界上第二大经济体,因此我国与世界各国国家的贸易交流逐渐增多,实现与国际经济的融合发展是我国经济获得更好发展的基础,因此对商务英语翻译的需求量也大大增加。在商务贸易交流的过程中,许多外来词汇涌入进来,并且我国的商业词汇也在逐渐的推广到世界各地。为了促进贸易双方进行友好的沟通,需要翻译人员尊重跨文化元素。例如,为了向国际市场推广我国特色美食品牌“狗不理”包子,该品牌在英文商标的翻译上应用了“Go Believe”,由于“Go Believe”在英文发音上与“狗不理”非常相似,因此该品牌不仅保有了自身的特色还成功的获得了西方国家的认可,使该品牌获得了成功的推广。此外国外的著名品牌“Gold lion”在我国市场进行推广时,将品牌的名字译音成为“金利来”这一名字符合了我国人民追求吉利的心理愿望,增加了对该品牌的喜爱程度。上述实例表明在商务英语翻译的过程中尊重并结合跨文化元素可以中分发挥翻译在贸易中的积极作用。
         总结:
         综上所述,为了进一步加强国际交流,发展国际贸易,需要不断的提高商务英语翻译的规范性与专业性。因此需要翻译人员不断增强跨文化翻译的意识,在翻译过程中充分考虑跨文化元素,确保在跨文化交际的视角下进行翻译工作,以有效的减少文化差异对商务英语翻译造成的影响,促进国际贸易的良好发展。
参考文献
[1]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(06):119-120.
[2]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10):124-125.

作者简介:宋欣怡(1997.12-),女,湖北省应城市人,学历:本科,研究方向:商务英语。
 
 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: