浅析государь.император,царь,三词在《三十六计》俄译本中的使用

发表时间:2019/3/5   来源:《知识-力量》2019年6月上   作者:裴湘琳
[导读] 《三十六计》;国家统治者;俄汉对比分析 Аннотаци

(黑龙江大学)
摘要:《三十六计》是根据中国古代军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书,中华民族悠久的非物质文化遗产之一。书中铁器时代的斗争智慧在今时今日对我们仍有重要的指导意义。
2000 年《三十六计》(又名中国的成功学秘诀)俄语译本问世,俄译本从历史渊源,中国特色文化等多角度对三十六计的每一计进行了详细的介绍。本文通过俄汉对比分析,着重探讨《三十六计》俄译本中对表示国家统治者的государь, император, царь三词的使用情况,分析这三个近义词在具体语境下的细微差别。
关键词:《三十六计》;国家统治者;俄汉对比分析
Аннотация:«Тридцать шесть стратагем» - это военный трактат, основанный на военном мышлении и богатом военном опыте Древнего Китая. Это одно из древних нематериальных культурных наследий Китая, которое содержит в себе военную мудрость железного века, имеющую важное значение и сегодня.
В 2000 году книга «Тридцать шесть стратагем» была издана на русском языке («Китайские секреты успеха»). В русской версии книги с точки зрения истории происхождения, специфики китайской культуры и других сторон детально представлена каждая из тридцати шести стратагем. В данной работе путём сравнительного анализа русского и китайского языков исследуется употребление слов “государь”, “ император” и “ царь” в русском тексте книги
«Тридцать шесть стратагем» и анализируются различия этих слов вконкретных контекстах:Ключевые слова «Тридцать шесть стратагем»; правитель государства;сравнительный анализ русского и китайского языков.

 
        引言
        《三十六计》是中国古代三十六个兵法策略,语源于南北朝,成书于明清。战场上硝烟弥漫,鲜血迸溅;商场上尔虞我诈,明争暗斗,大到国家的政治、军事,小到个人的家庭、事业,《三十六计》都有其充足的用武之地。而近年来,随着全球化进程的不断加深,“中国文化走出去”已成为我国经过40 年改革开放之后,积极应对全球化这一历史潮流的战略选择。《三十六计》作为我国传统文化的瑰宝,现以有多语种的译本可供世界各国人民学习,2000 年《三十六计》(又名中国的成功学秘诀)俄语译本问世,掀起了俄罗斯人学习中国传统智慧的高潮,但迄今为止,相对于对《论语》《道德经》等作品的研究,学术界对《三十六计》俄译本的研究少之又少,本文将结合史实分析государь. император,царь,这三个表示国家统治者的名词在俄译本中的使用情况,希望在日后在处理类似的文化外译问题时,能够有一定的积极意义。
        (1)原文:瞒天过海。
        译文:Обманув государя,переправиться через море.
        分析:瞒天过海为三十六计中的第一计,意思是:瞒住上天,偷渡大海。但从计谋出处来说,这里的“天”并非指“上天”,而是指天子,即当时的统治者,这一计谋的出处有三种版本:一是春秋时代,齐姜和狐偃定计,把晋公子重耳灌醉,打发他离开齐国1;二是隋代,隋将贺若弼多次大张旗鼓地进行换防,以麻痹敌军,最后在敌军毫无戒备的情况下,指挥大军偷袭并攻克了陈国的南徐州2。三是唐朝时期,薛仁贵设计让唐太宗渡海。3三种版本将“天”一词具体定位到“齐国统治者”“陈国统治者”“唐太宗”,这里的“齐国”“陈国”都是诸侯国,因此瞒天过海中的“天”在俄译本中译为“государь”更为妥当。
        (2)原文:范雎向秦昭王献策后,便得到了秦昭王的完全信任。
        译文:После этого разговора Фань Суй завоевал полное доверие циньского государя.
        分析:本段文字选自俄译本中对远交近攻一计的起源解释,这里在处理“秦昭王”时将 “秦”译为非一致定语形式,“王”选择了государь一词,可见俄语中的государь一词与汉语中的王侯更加对应。
        (3)原文:秦始皇死后他的小儿子继承了皇位,他的统治不合人心,很快就在民间引起了骚动。
        译文:После смерти императора Цинь Шихуана трон унаследовал его младший сын Ху Хай, чье правление очень скоро вызвало многочисленные народные бунты.
        分析:本段文字选自俄译本中对借尸还魂一计的起源解释,从文本中我们可以看出,由于秦始皇这一人物在我国历史上的地位举足轻重,故俄语中在处理“秦始皇”这一人物的译法时,将“秦始皇”直接音译作为非一致定语,前选用“император”一词。而古代实行皇位世袭制,在强调世袭关系时,俄语中也常使用“император”一词。
        (4)原文:西汉,七国反,周亚夫坚壁不战。
        译文:При ханьском императоре (середина II в. до н.э.) семеро удельных правителей подняли мятеж и напали на верного императору военачальника Чжоу Яфу.
        分析:本段文字选自俄译本中对声东击西一计的起源解释,由于汉语原文中并未强调西汉时期的皇帝究竟是谁,所以将西汉时期处理成了“При ханьском императоре”,但在俄文本中很少见“при государе”或“при царе”这样的形式,可见翻译时“император”一词使用的更加灵活,可加前置词“при”译为在某人执政的某一时期,阶段。
        (5)原文:公元前六世纪,吴国和越国相互争霸,战事频繁。经过长期战争,越国终因不敌吴国,只得俯首称臣,多年来勾践立志复国。
        译文:В VI в. до н.э. два южнокитайских царства, У и Юэ, враждовали друг с другом. Однажды юэский царь Гоу Цзянь потерпел сокрушительное поражение и потерял все свои земли. Много лет Гоу Цзянь ждал случая отомстить царю У.
        分析:本段文字选自俄译本中对趁火打劫一计的起源解释,俄语中将越王勾践处理成了“юэский царь Гоу Цзянь”,“越”做一致定语,“王”使用“царь”,царь一词在三十六计俄译本中出现的频率相对较少,勾践是春秋末年越国国君, 因其“卧薪尝胆”的典故,勾践如今已经成为中华民族不惧怕失败和耻辱,敢于拼搏的楷模形象。从反面来看,今年在俄罗斯总统普京上任前,在一些城市也有一些普京的反对者举着条幅在街上游行,条幅上写到:Путин- не президент, он царь。这里的царь实际上具有一定的反面色彩,反对者认为国家领导人的权力过于集中化。因此笔者认为,当在俄语中使用царь一词时,与император государь两词相比,更增加了一种或正面或负面,或积极或消极的感情色彩在句子中。
        (6)原文:中国谚语:胜者为王,败者为寇。
        译文:В случае успеха ты — царь; в случае неудачи ты — разбойник.(Китайская пословица)
        分析:本段文字选自俄译本中对趁火打劫一计的补充解释,引用中国谚语“胜者为王,败者为寇”,这里使用了“царь”一词与“разбойник”相对,可以看出царь也侧重表达“王者”“胜利者”之义,在语境中царь所指代的一般都是在军事等方面占上风的人。



        (7)原文:春秋时期汉国和魏国争霸,秦王想干涉内战,向手下军官寻求意见,军官问到:你听过打虎的故事吗?
        译文:В эпоху Борющихся Царств государства Хань и Вэй воевали друг с другом. Правитель царства Цинь хотел вмешаться в их усобицу и спросил совета у своего военачальника . Тот ответил государю: “Знаете ли вы историю о том, как охотился на тигра?
        分析:本段文字选自俄译本中对隔岸观火一计的起源解释,文中出现的“государь”和“правитель царства”代指一人,若从构词角度,государь-государство,царь- царство,император-империя是严格对应的,但在翻译过程中我们分析发现,这几对词并非完全严格对应,仍需根据具体语境和史实背景进行选词。
        (8)原文:公元前317年,齐国入侵汉国,当汉王向军师寻求意见时,军师唱到:李树代桃僵,汉王不解,军师指着宫廷前花园里的两颗树解释道:桃在露井上,李树在桃旁,虫来啃桃根,李树代桃僵。
        译文:В 317 г. до н.э войско царства Цинь вторглось в слабое государство Хань. Когда ханьский правитель обратился за советом к своему военачальнику Гун Чжунмину тот ответил словами народной песни: “Сливовое дерево засыхает вместо персикового”. Царь не понял намека, и тогда Гун Чжунмин разъяснил, указав на два дерева, росшие в саду перед царским двором: “Допустим, маленькое дерево — это персик, а большое —слива. На персиковое дерево внезапно напали насекомые, Если хочешь его спасти, нужно убедить насекомых напасть вместо персикового дерева на сливовое”.
        分析:本段文字源自俄译本中对李代桃僵一计的起源解释,文中“汗王”一词使用了“ханьский правитель”和“царь”,“汗国”一词的表达形式为“слабое государство Хань”,可见选词同样并未按照同根词的规律,但观察文本我们可以发现,下文的皇宫一词处理成了“царский двор”,形容词“царский”与“царь”同根,因此在翻译时我们应注意,若上文以及选择了“царь”“император”或“государь”其中一词,那么下文出现同词根形容词做一致定语时,我们尽量对应的译为“царский”“императорский”“государственный”。
        (9)原文:战国时期魏王向楚王敬献美女,美女深得楚王喜爱,王后倍感威胁,想方设法要除掉她。
        译文:Во времена Борющихся Царств правитель Вэй прислал в подарок царю Чу юную красавицу.Девица так понравилась царю, что царица была не на шутку встревожена и решила избавиться от соперницы.
        分析:本段文字源自俄译本中对连环计的起源解释,文中“楚王”一词译为了“царь”,后有王后一词译为了“царица”,因此我们在翻译时也应注意同组词的对应,即император-императрица,государь-государыня, царь - царица. 翻译过程中为保留译文整体的连贯性,前后应尽量保持一致。
        (10)原文:这一计谋源自下列故事:唐太宗贞观十七年,御驾亲征,领三十万大军以宁东土。一日,浩荡大军东进来到大海边上,帝见眼前只是白浪排空, 汪洋无穷,即向众官问及过海之计,四下面面相觑。忽传一个近居海上的豪民请求见驾,并称三十万过海军粮此家业已独备。帝大喜,便率百官随这豪民来到海边。只见万户皆用一彩幕遮围,十分严密。豪民老人东向倒步引帝入室。室内更是绣幔彩锦,茵褥铺地。百官进酒,宴饮甚乐。不久,风声四起,波响如雷,杯盏倾侧,人身摇动,良久不止。太宗警惊,忙令近臣揭开彩幕察看,不看则已, 一看愕然。满目皆一片清清海水,浩荡无际。4
        译文:Считается, что название этой стратагемы происходит от рассказа из жизни танского императора Тай-цзуна (VII в.). Тай-цзун пошел войной на государство Когуре, находившееся в Корее. Дойдя во главе трехсоттысячного войска до Восточного моря и увидев перед собой бескрайний водный простор, он пал духом. Как ему переправиться через великий океан? Генерал Сюэ Жэньгуй придумал хитроумный план действий. Он запретил людям из
        императорской свиты смотреть на бушующее море, а сам заявил государю: “А могли ли бы вы, ваше величество, перейти через море, как по суше?” На следующий день императору доложили, что богатый крестьянин, живущий на морском берегу, доставил продовольствие для войска и желал бы лично выразить государю свои верноподданические чувства. Тай-цзун отправился на берег моря, но самого моря так и не увидел, поскольку оно было скрыто тысячами искусно расположенными полотнищами от палаток. Крестьянин со всей почтительностью пригласил императора войти в дом, где на стенах повсюду висели занавеси, а стены были устланы коврами. Император и его свита заняли подобающие им места, начался веселый пир. Через некоторое время император услышал за окном свист ветра и заметил, что пол в доме раскачивался. Он приказал слуге отдернуть занавеси и увидел, что вокруг расстилался морской простор.
        分析:本段文字源自俄译本中对瞒天过海一计的起源解释,从文本中我们可以看出,俄语中在处理“唐太宗”这一人物的译法时,“император”“государь”两词交替使用。由此可见,在纯俄语语境内,根据国家成立形式的不同,二词在使用时存在一定的差距,但在中国文化外译过程中,为避免重复,体现出语言的多样性,在翻译中作者将同一人物以两种形式交叉表述。因此可见除了特定语境下,有时译者个人用词习惯及俄语语言特点也会影响译文中对“император”“государь”“царь”几词的使用。
        结论
        本文挑选了《三十六计》中十处使用государь,император,царь三词的典型语段,从搭配方式,史实背景,语言色彩,译者个人因素等角度出发展开分析,在分析的过程中实际遇到了不少困难,《三十六计》译本较少,很多语段在汉语中很难找到完全对应,但通过不断的查阅资料,笔者尽可能的让译文还原。在分析过程中,笔者发现,《三十六计》中对这三词的使用,有些地方的确值得借鉴, 但有些地方仍另人不解,笔者认为,在典籍外译过程中,应尽可能的保持原语文化特点还是应尽量使译语丰盈更容易被对方国家接受?仍是摆在译者面前悬而未决的问题之一。
        现阶段《三十六计》俄译本的匮乏更要求我们要对现有译本进行理性分析,从中总结经验,吸取营养。在中国典籍外译的过程中,除了要求译者语言水平过硬之外,实际更考验译者对中国地理,历史,文化的深层次了解,稍有不通,便很容易产生误译。因此,作为译者,我们应不断增强自己对中华文化的了解,做好中华文化的传播者。
参考文献
[1]《左传》
[2]《隋书·贺若弼传》
[3]《薛仁贵征辽事略》
[4]《永乐大典·薛仁贵征辽事略》

作者简介:裴湘琳(1998-),女,蒙古族,黑龙江佳木斯人,在读研究生,黑龙江大学,研究方向:俄语口译。

 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: