朝鲜语翻译问题研究

发表时间:2018/11/23   来源:《青年生活》2018年第8期   作者:高绥 张笑嫣
[导读] 不同的民族文化孕育出了不同的语言,而不同语言之间的交流则需要语言转换,即语言翻译,但如何保证语言翻译的准确性呢?

        摘要:不同的民族文化孕育出了不同的语言,而不同语言之间的交流则需要语言转换,即语言翻译,但如何保证语言翻译的准确性呢?这就需要翻译人员熟练掌握语言翻译的技巧,并充分了解彼此之间的语言文化。本文以朝鲜语翻译为例,试分析朝鲜语翻译存在的问题及翻译技巧。
        关键词    朝鲜语   存在问题   翻译技巧   
        引言
        在语言翻译方面,大多数人都认为只要学好了一种外语,就能对其进行准确的翻译,其实不然,很多时候,一门成功的外语翻译,都必须了解他所要翻译的外语的诞生背景以及其中所蕴含的知识,再结合一定的技巧,才能完美的进行语言的转换,朝鲜语就是其中之一,故而,下文中笔者将对其翻译问题进行研究。
        一、翻译是人类创造性语言转换活动
        很多学者从不同角度解释了翻译的概念,提出了建设性意见,首先要对翻译行为进行分析,把翻译看成是一种语言转化活动,翻译是把语言文字的意义用另一种语言方式表达出来,也可以把各族语言、方言、古代语与现代语用另一种方式表达。二是从翻译的信息传递方式分析 , 认为翻译是语言转化的手段和信息传递的方式,强调语言信息对读者产生的效果。三是从翻译行为和相关作品的效果进行分析,认为翻译是一种创造性和语言转化活动。
        翻译人员在进行语言翻译时,首先要正确理解说话者和听者之间的关系,经过一定的思维活动把语言转化出来。但是语言的转化不是单纯的、机械的转换,而是把语言进行创造性的转化。在转化的过程中要符合人们语言表达习惯,语言转换会受到内容、形式、风格等因素约束,还要考虑到广大读者的语言习惯,所以翻译人员在进行语言转化时要进行一定的润色、加工和修改,使内容更加通畅,增强译文的可读性。
        二、朝鲜语翻译的方法和技巧
        翻译人员在长期工作中积累的经验,为我们提供了理论依据。朝鲜语翻译方法和技巧主要有以下几点:
        1、朝鲜语翻译中广泛运用的传统的方法
        学术界将翻译方法主要有直译、意译和音译三种。直译和意译是翻译的理论基础。近年来越来越多的学者认同他们之间有互补关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在朝鲜语翻译中被广泛使用。
        (1) 直译:直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转。直译的条件是原文和译文在内容和形式上要相符。如人民 - 민초 , 인민。
        (2) 意译:意译指的是在两种语言进行转化的过程中,采取释意性的转换翻译方法。意译的条件是不能按照书面的形式进行翻译,必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保留原文意义。
        (3) 音译:音译指的是把一种语言转化成另一种语言,用另一种语言与原文发音相似的翻译方法,这种翻译方法多用于人名、国名的翻译上。如:北京 - 북경 , 북경,上海 - 상해。
        2、朝鲜语翻译中常见的翻译的技巧除了直译、意译和音译的翻译方法,还有一些翻译工作者在翻译中总结出来的经验就是翻译技巧,主要有以下几种:
        (1) 还原转换法:在朝鲜语中,有很多成语是从朝鲜语中意译过来的,把他们翻译成汉语,只要相应的转换就可以了。


如:상호 이해 관계가 대단히 밀접하게 연관되다 , 순망치한 , 입술이 없으면 이가 시리다,唇亡齿寒,在翻译的过程中还原的汉语的翻译方法。
        (2) 增补转化法:增补转换法也可以“增译”在语言转换时,为了准确的表达源文意思。常常采用补充一些单词的方法进行翻译。这种“增补”不是随便的,要结合文章的意义进行填补。语言环境不同翻译出来的含义也不同,增补一些必要的词汇使译文更加流畅。在翻译的过程中要适当的润色,是文章更加流畅。如:她不做出一点声音,唯恐惊动里面的人,可以翻译为:그녀는 경고 내부 사람들의 공포를 위한 소리를 만들지 않았다 .
        (3) 省略转换法:在翻译方法中又被称为省译,也是翻译中经常使用的方法,省略转换法和增补转换法是互相作用的,他们在翻译中要一同使用,互相补充,省译能更好的表达原文的意思,使语言表达更加精准,翻译要符合广大读者的习惯。如:突然他发现在他的面前是一个黑暗的世界。例如:四周真静,好像一切生物全死灭了可以翻译为갑자기 그는 그 앞에서 발견 어두운 세상 이다 . 주위。정말 조용 하 고 , 모든 생물이죽는 것 처럼在译文中如果省译了一个词句,都会引起句子结构的变化,对文章来说就失去了一定的逻辑结构,使文章的大意和内容都发生了改变。这种省译的翻译方法在作品翻译中经常被用到。
        (4) 移位转化法:朝鲜语与汉语的语序不同,表达习惯也不近相同,所以在语言转换过程中是不能直接从文章表面进行翻译的,要根据语言习惯进行相应的语序调整,这就需要一定的移位转换技巧。原文和译文相比较,在翻译的过程中需要和原文句子、单词进行互换,使翻译出来的句子能符合句子的阅读习惯,准确的表达原文意思。例如:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。翻译为:혁명의 공통 목표를 위해 모든 구석에 서 왔습니다 . 함께 서 .
        (5) 分合译转换法:分合转换法,其中包括:“分译”和“合译”。在语言转化过程中,为了使读者更好的理解文章的意思,在翻译过程中可以把一个句子拆分成一个或两个句子,或者两个句子合并成一个句子,这就是“分译”“合译”的转换技巧,无论是“分译”还是“合译”都不能改变文章的意思。“分译”“合译”只是改变了句子的语序,这种转化要遵循一定的规则,要符合原文的形式。如:中国人民正在受难,我们有责任解救他们,我们要努力奋斗。翻译为:사람들이 겪고 , 우리는 그들을 구하기 위해 책임이 있다 , 우리는 해야 합니다 . 열심히 그것 .
        结束语
        翻译活动不能受到语境的限制,不能根据文章的表面意思进行翻译,在翻译过程中要不断总结翻译技巧,不断尝试新的方法,不断提高对朝鲜语的翻译水平。
参考文献
[1]齐晓.浅谈朝鲜语翻译中的几个问题[J].民族翻译,2010(1)
[2]文慧.汉民族文化对朝鲜语语汇及其文字创制的影响[J].辽东学院学报(社会科学版),2018(2)

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: