汉源词对汉语词汇教学的影响研究述评

发表时间:2018/9/27   来源:《知识-力量》2018年10月上   作者:罗梦怡
[导读] 词汇教学一直是对外汉语教学的重点。在对韩国学生汉语教学中,由于其母语中存在大量汉源词,使得对韩汉语词汇教学更显特殊。通过对外汉语近二十年对于汉源词以及对韩词汇教学的研究,将其分析总结为汉源

(兰州交通大学文学院与国际汉学院,甘肃 兰州 730000)
摘要:词汇教学一直是对外汉语教学的重点。在对韩国学生汉语教学中,由于其母语中存在大量汉源词,使得对韩汉语词汇教学更显特殊。通过对外汉语近二十年对于汉源词以及对韩词汇教学的研究,将其分析总结为汉源词分类、汉源词与汉语词差异、汉源词在对外汉语教学中的迁移作用以及对韩词汇教学方法与启示。并通过分析以上四个方面的研究成果,认为对宏观背景的研究缺乏、缺少科学的定量研究、对韩国学生的个体因素的关注不够以及此类研究停滞不前,以上四个有待解决的问题。
关键词:汉源词;韩国留学生;对外汉语词汇教学
 
        一、研究现状
        词汇教学一直是对外汉语教学中很重要的环节,因为对于很多汉语学习者而言,词汇的掌握程度决定其能否习得汉语的关键所在。所属汉字文化圈的韩国,其在语言方面一直受到中国的影响。因此汉源词在韩语词汇上占了很大的比重。据统计,直到现在,韩语中的汉源词仍占其全部词汇的60%-70%。但尽管如此,我国对外汉语教学界对韩国汉源词的重视却停滞不前。通过对近二十年韩国汉源词的研究来看,目前的研究主要包括汉源词分类、汉源词与汉语词的差异对比、汉源词在对外汉语教学中的迁移作用以及对韩词汇教学方法与启示。
        1、汉源词的分类
        奇化龙(2000)将同形词分成同义同形和异义同形,又根据词性将这两类进行了详细的分类。齐晓峰(2008)根据韩语汉字词与汉语词汇的形态对汉字词进行分类,分为同形词和异形词两大类。再按照语义将其进行了详细的下位分类。赵杨(2011)通过汉源词与现代汉语词汇在形义上的区别将其主要分成了五类。文莲姬(2012)把汉源词从起源上分成了三类:通过中国传入的汉字词、通过日本传入的汉字词、韩国固有的汉字词三类。
        从以上研究中可以看出,随着学者们研究不断深入,对汉源词的分类也逐步详细,分类的角度也从研究的不同方面入手。但是以上分类方法大多是研究者主观上的分类方法,有些描述还是存在定义不到位,无法真正体现其分类的科学性。另外以上的分类是否完全涵盖所有类别、这些分类方法对词语教学是否有用仍有待商榷。
        2、汉源词与汉语词的差异分析
        宋尚美(2001)将其大致分成了词义差异与色彩差异两种。全香兰(2004)认为两种语言部分同形词有词性、词义以及在搭配方面这三种区别,而一些认为只有前两种差异。(齐晓峰,2008)。都园镜(2007)主要指出两者在发音上的不同,并提出了一些教学建议。但也只是一笔带过,并没有进行深入探讨。
        另外,相关文献缺乏对差异产生原因的分析,只有甘瑞瑗(2002)对这些差异分析出了三种原因,第一是由于部分的汉语词在韩国得以保存,甚少变迁。第二是因为时代演变以及引申和比喻上的差异。第三是由于部分韩国汉字词本身发生了变化。
        3、汉源词在对外汉语教学中的迁移作用
        正迁移方面,奇化龙(2000)认为中韩同形词,尤其是同义同形词,它们不但在意义和形式上完全相同,而且在用法上也大致等同。因此他认为有利于韩国学生的理解和记忆,学起来很容易。全香兰(2004)认为韩国留学生使用汉语词语时,韩国语的汉字词给学生提供了很多方便。负迁移方面,甘瑞媛(2002)认为同形异义汉字合成词对韩国学生的汉语学习上造成了很大的干扰和负迁移。
        但很多作者就汉源词是否对汉语学习产生迁移,大多以较为简单的方式去定义,很少结合实际教学情况,而通过对比分析理论来下定论,这种同则易、易则难的简单定义并不能涵盖教学中的所有情况。而这个问题,只有全香兰(2003)简略提到。另外赵杨(2011)在对韩国留学生进行调查研究中提到了“可迁移性”的概念。



        4、对韩词汇教学方法与启示
        很多学者在对词汇教学方法的建议中都提到了教材的重要性。王庆云(2002)认为对外汉语教材应更多涉及到汉字文化圈的学生。一些作者提出要编写出专门针对韩国学生的教材(甘瑞媛,2002;全香兰,2004)。
        另外很多学者在对韩词汇教学的建议中提出对近义词的辨析要有针对性,要重视语素的解释,并提出了语素教学法(全香兰,2004;石华、朱红,2013)。石华、朱红(2013)也提到强化语境教学,在语境中理解词义。还强调文化差异,重视词汇的民族性。冯学锋、吕菲(2008)根据低熟练程度的韩国留学生的心理词典,建议在教学上采用一些特殊的训练手段,比如翻译练习、会话练习等。
        从总体来看,对外汉语教学界就汉源词对词汇教学的启发与教学方法仍停滞在十年之前,没有过多创新与改革。而最近的研究大多都是沿用前人的经验总结。
        二、研究中的问题及启示
        通过对以上文献的研究分析,我认为我国当前在汉源词对韩国学生汉语词汇习得的研究中,还存在以下问题
        1、对宏观背景的研究仍然缺乏。比如对于韩国目前对汉字的态度只有全香兰等少数几位学者有过研究。另外这方面的研究,大多年代久远,而近五年内甚至近十年都甚少出现对这方面的研究。
        2、缺乏科学的定量研究。在分析的大多数文献中,都缺乏定量研究。很多研究只是列举了一些差异或偏误类型,大多没有数据证明其观点。而一些涉及到定量研究的文献,其选择的被试人数较少、或没有代表性,因此也很难证明其研究结果的可信度。
        3、对韩国留学生个体因素对汉语词语习得的研究不够。很多文献研究都没有提到留学生的个体因素对汉语词语习得的影响。只有一篇文献是研究韩国学生的心理词典与汉源词的关系。
        4、目前此类研究停滞不前。在作者查阅相关文献研究时就发现,近十年关于韩语汉源词就对外汉语教学影响的研究,逐步减少,近五年更是销声匿迹。这种研究的停滞将会影响对韩汉语词汇教学的创新和改革。
参考文献
[1]齐化龙. 中韩同形词正负迁移初探[J].汉语学习,2000.1。
[2]全香兰. 汉韩同义词对比研究—以名词为例[J]. 汉语学习,2001.4。.
[3]王庆云. 韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学[J]. 语言教学与研究,2002.5。.
[4]全香兰. 针对韩国人的汉语教学—“文字代沟”对对外汉语教学的启示[J]. 汉语学习,2003.3。
[5]全香兰. 汉韩同形词偏误分析[J]. 汉语学习,2004.3。
[6]全香兰. 韩语汉字词对学生习得汉语词语的影响[J]. 世界汉语教学,2006.1。
[7]都园镜. 韩国语中的汉源词汇与对韩国人汉语教学[J]. 双语学习,2007.12。
[8]齐晓峰. 韩国语汉字词的母语迁移与教学对策—以《韩国语》中的双音节汉字词为中心[J].北京第二外国语学院学报,2008.2。
[9]冯学锋,吕菲.汉源词偏误及韩国学生的心理词典[J]. 长江学术,2008.4。
[10]文莲姬. 关于韩语汉字词分类的研究[J]. 黑龙江教育学院学报,2008.2。
[11]吕菲. 韩国留学生汉源词偏误分析[J]. 长江学术,2010.1。
[12]赵杨. 韩国学生汉语词语习得研究[J]. 世界汉语教学,2011.3。.
[13]石华 朱红. 汉源词与对韩汉语词汇教学[J]. 现代语文,2013.2。
[14]石岳. 汉韩同形词词义对比研究—以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词为例[D].山东大学,2013

 
 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: