“一带一路”战略背景下缅汉口译课程建设

发表时间:2017/12/8   来源:《教育学文摘》2017年12月总第248期   作者:苏自勤
[导读] “一带一路”建设亟需沿线国家的语言人才,尤其是翻译人才,而口译课程是翻译课程体系中的核心课程。

云南民族大学 云南 昆明 650000
        摘 要:“一带一路”建设亟需沿线国家的语言人才,尤其是翻译人才,而口译课程是翻译课程体系中的核心课程。本文就“一带一路”战略背景下缅汉口译课程的重要性、开设现状及存在的问题、改革和创新等方面进行分析和阐述,以期对缅甸语翻译人才培养中缅汉口译教学提供参考。
        关键词:“一带一路”战略背景 缅汉口译课程 教学改革和创新
一、“一带一路”背景下缅汉口译课程建设的重大意义
        “一带一路”,是中国走向世界的发展之路,也是一条共赢之路。缅甸是连接“一带一路”的关键节点,也是中国制造出口的重要合作伙伴。随着“一带一路”战略的发展,中缅两国在各个领域的合作和交往也日趋频繁,国家和社会对高水平的复合型缅甸语翻译人才的需求量也越来越大,如何培养出能适应“一带一路”战略发展需求的高水平的复合型缅甸语翻译人才是亟待解决的问题。缅汉口译课程是缅甸语翻译课程体系中的核心课程,对复合型缅甸语翻译人才的培养有着举足轻重的作用。开设和建设缅汉口译课程具有重大的现实意义,对我国“一带一路”战略发展也具有极大的意义。
二、缅汉口译课程开设现状及存在的问题
        缅汉口译课程为缅甸语专业必选课程,我校缅甸语专业的口译课程是于2015年9月开始开设的,虽然该课程开设时间不长,在教学方面虽已获得了一定的经验和成果,但仍然存在着许多问题。首先,缅汉口译课程教学方法单一落后。目前采用的缅汉口译教学方法依然是传统的口译教学法,这种方法重在对语言知识的掌握,对口译基本理论、口译基本技能的重视程度不够,仅仅只局限于一种语言和另外一种语言之间的纯语言转换,培养出来的译员知识面窄、社会适应性较差、实践应用能力较弱、社会服务意识不强,难以适应“一带一路”战略发展的需求。其次,担任缅汉口译课程教学的师资队伍较薄弱。目前从事缅甸语口译教学的教师,大多数都是较为年轻的缅甸语教学专业的教师,没有经过专业的翻译训练,既缺乏深厚的翻译理论知识,又没有丰富的翻译实践经验,导致翻译教学效果不尽如人意。最后,缺乏统一规范的缅汉口译教材。目前我校使用的是自编的教材,且还是正在试用的未正式出版的内部教材,存在的问题还很多。



三、缅汉口译课程改革设想
        1.课程内容与课时分配改革。我校缅汉口译课程刚开设时为高年级学期课程,周学时为4学时,总学时为72学时。通过实践教学得知缅汉口译课程作为学期课来开设的话,课时远远不够,教学内容无法完成,教学效果不佳。为此把此课程改为了高年级的学年课程,并增加教学内容。第一学期主要介绍口译的基本理论和基本技巧,第二学期分专题进行口译实践训练,在实践训练的同时传授给学生各个领域的专业知识,扩大学生的知识面,同时培养学生的应变能力。口译和笔译不同,有很强的现场性,对译员的心理素质要求很高。因此,口译教学除了教授给学生语言文化专业知识、基本理论、基本技能之外,还要注重培养学生的心理承受能力、临场应变能力、公共讲话能力等。口译员应该具备的各种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授课。
        2.加强师资队伍建设。教师是开展教学活动的主体,教师的教学水平直接影响到教学质量。因此,亟需提高教师的教学水平,建立一支高水平的缅汉口译教师队伍。具体而言,可采用培养与引进相结合的方式来打造具有高水平的缅汉口译教师队伍。在培养方面,首先要健全机制、规范管理,充分调动教师的积极性,通过企业与院校相结合的师资队伍建设平台,把具有语言知识的教师派到企业去实践学习培训,提高口译能力和技巧。口译教师只有亲身经历过各种口译现场,才能教会学生如何应对各种口译现场。
        3.优化教学模式和教学方法。如上文所述,目前缅汉口译教学模式主要是传统的口译教学模式。传统的口译教学模式比较单一,多为单模态模式,比如主要通过听译磁带或CD等音频资料来训练学生的口译能力。这些材料往往是非真实口译场合录制来的材料,无法满足现代社会语言文化多元性和交际技术多样性的需要。针对这一现状,我们可对缅汉口译教学模式进行多模态教学模式改革。所谓多模态教学模式是基于多模态话语分析理论基础上提出来的区别于传统的单模态教学模式的新的教学模式。采用多模态教学模式进行教学,即充分利用网络资源,采用真实场合下的视频资料并运用多媒体技术展开教学,同时要求学生进行模拟实战训练。这种多模态教学模式可以促使学生积极运用视觉、听觉、触觉等感官,提高学生的认知能力,加强学生的缅甸语听说读写译综合语言运用能力。
        4.规范教学活动。要提高教学质量,首先要规范教学活动,完善教学环节。首先要制定出缅汉口译课程的教学大纲。其次,结合课程教学大纲编写教材。教材不仅仅是教师进行授课的教学工具,也是教师自我培训和提高的方法和途径。在编写教材的过程中,一定要注重教材的实用性和时代性,紧跟时代发展的步伐,适时更新教材。
参考文献
[1]刘宓庆 翻译教学:实务与理论.北京,中国对外翻译出版公司,2003年。
[2]刘和平 《职业口译新形式与口译教学》.《中国翻译》,2003年第3期。
[3]郭厚文 等 《论复合型外语人才的标志性特征》.《赣南师范学院学报》,2003年第5期。

 

投稿 打印文章
留言编辑 收藏文章 推荐图书 返回栏目 返回首页

  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: