探析政治性涉外语言中“语气”的翻译机制

发表时间:2017/12/8   来源:《教育学文摘》2017年12月总第248期   作者:李力
[导读] 在政治性涉外翻译中,揣摩说话者的语气,才能更好地捕捉源文本透漏的思想情感,才能使翻译达到神形兼顾的效果。

广东科技学院外语系 广东 东莞 523000
        摘 要:在政治性涉外翻译中,揣摩说话者的语气,才能更好地捕捉源文本透漏的思想情感,才能使翻译达到神形兼顾的效果。本文通过对2017年李克强总理两会回答记者问的源文本和翻译文本进行了语气方面的对比分析,探讨总结出在政治性涉外翻译上处理语气问题的四大机制:弱化机制,强化机制,省略机制,补偿机制。翻译在保证信息传达准确无误的前提下,对“语气”的处理不可能完全对等,译员不可避免的对语气进行了弱化,强化,省略或补偿。
        关键词:语气 涉外翻译 翻译机制
一、语气的综述
        《现代汉语词典》对“语气”的解释为:说话时流露出来的感情色彩;是指说话人在交际中对谈到的情况所持的态度,该解释符合本文对政治性涉外语言中的“语气”问题的阐释。
        任何具体的语言表现形式都是受到说话者的思想感情支配的,换言之,任何语言都带有语气且不可避免地含蓄地表达了说话者的各种思想情感。翻译作为交际行为的一种,需要译员准确地去把握说话者所选用的词汇,句式,语音语调等表现形式,或者源文本字里行间透露的“语气”,才能准确把握说话者或者源文本的思想态度,做出最贴切的翻译。
二、政治性涉外语言的“语气”特点
        政治性涉外语言有其固有的特点。从事外事翻译的译员要提高翻译水平和翻译质量,对政治性涉外语言特点的研究和把握就显得十分必要。首先,中国政治性涉外语言具有明确性特点,这一点对于外事翻译是极为有利的。译员对于国家的基本政策和方向应烂熟于心,做到融会贯通,这样翻译才能做到得心应手,准确无误,译出深度;其次,政治性涉外语言必要时也会婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;再者,并不是所有的政治性涉外语言都是含蓄委婉的,必要时,它有时也是明确直截了当的。这体现了政治性涉外语言既要灵活多变也要坚持原则,也就是一个度的问题,分寸的问题;国家重要领导人和外交部官员对国际问题和涉外问题的表态,都是经过深思熟虑、反复研究的,对外交文件都是反复推敲的,译员能否准确地翻译我对外表态和外交文件,关系重大。
三、政治性涉外语言“语气”的翻译机制
        本文将对李克强总理两会回答记者问的源文和译文的语气方面进行分析,通过实例分析语气在中英语言之间的不同体现以及翻译的方式。以下例句全部取自于2017年3月李克强总理回答记者问的现场语音和稿件。
1.弱化机制
        “要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。”
        译文:The one-China principle is the corner stone of the China-US relations. This is the political basis on which China and the U.S. can continue to develop ties.
        “不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得”表明了中国政府对于“一个中国”政策鲜明的政治态度,语气至坚定,立场至鲜明。但是译文中并没有直接翻译出来,而是用了“corner stone”一词,不得不说语气上弱化了不少,但是却更符合译入语的行文习惯,和表达习惯。所以本句的翻译在保证意义传达无误的情况下,弱化了源文本的语气,用于弥补目的语的表达和行文习惯,由此可见翻译要想做到极致,神形兼顾,绝非易事。
2.强化机制
        “中国有句古话:有恒产者有恒心。



        译文:As an old Chinese saying goes, “One shall have his peace of mind when he has a piece of land.
        这是在讲到70年宅地使用权时,李克强总理引用的一句古文,语出《孟子·滕文公上》,意思是:只有当人民有了一定的收入,才能在行为道德上有一定的准则约束。在这里,李总理显然是对其进行了意义上的引申,把原文的恒产引申为土地。译者根据上下文语境,结合李克强总理提及的土地使用权问题,当机立断地把“恒产”翻译为“a piece of land”,把“恒心”翻译为“peace of mind ”,贴切自然,精简雅致,不得不令人佩服译者丰富的知识储备和敏捷的应变能力;再者,“a peace of”和“a piece of”更是神来之笔,使得译文在行文上短小精悍,不拘原文;意义上不悖原文,分毫不差;语气上强烈鲜明,有理有据;读起来也是朗朗上口,不可谓不是形神兼备的上乘翻译。
3.省略机制
        “因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进,不管遇到什么样的问题,甚至会有较大阻力,但是要相信我们有足够的韧性。”
译文:So this is a self-targeted reform for the government, and we are fully determined to pushing it forward until our job is done no matter what obstacles or even resistance we may encounter.
        在谈及简政放权的问题上,李克强总理一连串用了“自我革命”,“刀刃向内”,“壮士断腕的精神坚韧不拔地”三个突显强烈语气的表达,可见中国政府在简政放权问题上的决心和不妥协。译文并没有字对字的将这三个表达完全翻译出来,只是用了“self-targeted reform”(自我改革)和 “fully determined ”(下定决心)来表达。汉语的表达习惯是用一系列的语气词来加强表达同一个意思,而英语的表达习惯却讲究言简意赅,开门见山。正是基于这一语言差异,译者舍弃了对“刀刃向内”,“壮士断腕的精神坚韧不拔地”的翻译,因为此二者在意思上和自我革命是重复的,从而使得译文更地道,更符合目的语受众的阅读习惯,但是在语气上也就自然无法和李克强总理说的相匹配了。
4.补偿机制
        “为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。”
        译文:The key of governance is to focus on the greater good and meet people’s wishes at the expense of nonessential cost.
        在回应中国经济“硬着陆”,深化经济改革时,总理一连用了三个动宾短语,有排比,有对比,强调了政府的职能,语气诚恳。译文并没有拘泥于原文形式,而是做了较大的语序调整和意义上的引申;巧妙之处在于,此句中添加的 at the expense of 将三个看似无关联的短语自然地联系到了一起,补偿了讲话者省略的逻辑关系,使得译文结构严谨,逻辑缜密,内容充实。总而言之,此处翻译一方面顾全了英文的表达习惯,另一方面通过添加逻辑关联词的方式补偿再现了总理表达内容的逻辑关系和强调语气。
        在探讨翻译时,语气是一个经常被人们忽略的一个方面,而在某一特定文体中或者某一特定场合下,语气却在传神达意上起着至关重要的作用。由于中英两大语言在语言形式以及语言使用者文化上的差异,以及中英文词汇意象不完全对等的情况下,要做到语气方面的完全对等几乎是不可能的,因而译员在灵活运用四大机制处理语气问题的时候,交兼顾中英文行文习惯上,遣词造句上的差异,在保证信息传达准确无误的前提下,尽量最大化地进行“语气”输出,从而在翻译效果上做到神形兼备。
参考文献
[1]张琳琳 从语气的角度解读政治语篇及其翻译[J].宿州教育学院学报,2014,17,(4)。
[2]刘彦生 中西方哲学源头差异比较[J].天津大学学报,2005,(4)。
[3]何其莘 仲伟合 许均 英汉比较与翻译[M].北京,外语教学与研究出版社,2010,12。
[4]黄新渠 汉译英基本技巧[M].成都,四川人民出版,2002。
[5]张培基 喻云根 等 英汉翻译教程[M].上海,上海外语教育出版社,2001。
[6]陈秋劲 英汉互译理论与实践[M].武汉,武汉大学出版社,2005。
[7]邱小玲 英汉思维差异在句子结构上的体现[J].池州师专学报,2003,17,(5)。

 

投稿 打印文章
留言编辑 收藏文章 推荐图书 返回栏目 返回首页

  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: