我培养学生阅读外国名著兴趣的着眼点

发表时间:2017/9/22   来源:《素质教育》2017年8月总第245期   作者:邵艳丽
[导读] 由于社会环境、语言习惯、观念差异等种种原因,在引领学生阅读外国名著时,常常半途而废,学生的不喜欢读、没兴趣读成为终止自己名著阅读的借口。为此,我尝试从三个角度培养学生阅读外国名著。

邵艳丽 山东省威海市第十中学 264200  
        名著阅读能提升学生的人格魅力和文学修养,西方经典名著还能开阔学生的视野,如了解异域风情、外国文化发展史以及外国人的宗教信仰等等。但是由于社会环境、语言习惯、观念差异等种种原因,在引领学生阅读外国名著时,常常半途而废,学生的不喜欢读、没兴趣读成为终止自己名著阅读的借口。为此,我尝试从三个角度培养学生阅读外国名著。
        一、以师心唤生心,师生共读一本书
        我们做任何一件事情都是有动机的,一个强大的动机会促使我们克服一切困难实现目标,读书也不例外。成人们读书的动机或者是源于一个励志故事,或者始于一处名胜古迹,或者终于拜访一位古代历史名人。凡此种种,都能激发我们的阅读动机。
        学生阅读外国名著始于两点,一方面是考试大纲的要求,中考的考点包含外国名著;一方面是写作的需求,积累写作素材。纯粹的基于不出家门而拓宽自己的视野,了解异域风情的人鲜有闻。至于那些时空上距离我们十万八千里的外国名著,学生没有阅读底蕴,不了解外国的文化背景,更没有阅读的兴趣。如何点燃学生的外国名著阅读热情,我开始了初探。从我自身喜欢上外国名著的契机入手,我先向学生传达自己的读书动机,然后与学生一起阅读。
        二、选准阅读立足点,走进异域风情
        在我们接收的信息中,如果能身临其境,对信息的接受、理解、记忆等可能更全面一些。对于外国名著的地名、人名,一方面我们不熟悉,另一方面地名、人名冗长,都影响着我们的阅读兴趣和速度,阅读过程中往往读了后面忘了前面,极其容易造成阅读中断。
为此,我引导学生将脑海里记不住的地名在地图上找到准确的位置,然后帮助学生拓展延伸,迁移阅读这个地名的政治、经济、文化,由此分析在这个地名下作者的写作思维。通过这样的措施帮助学生加深印象并排除阅读障碍,学生读起书来才会饶有兴趣。
        在《海底两万里》导读课上,我出示一张世界地图,大致画出诺第留斯号航行的路线并标注重要的地理位置。由太平洋北部(西经160度,北纬25度)向东南方向航行——(到西经130度,南纬13度)向西南方向航行——澳大利亚的珊瑚岛——(经托雷斯海峡)——印度洋——(经锡兰采珠场)——红海——(经苏伊士地下水道)——地中海——(从直布罗陀海峡)——大西洋——南极点(折返,沿美洲东海岸北上)——大西洋——北冰洋的挪威海岸。


        我边讲解边画出路线,当地图上呈现出一条跨度和长度都震撼心灵的线条时,学生不仅惊叹于这次航行几乎走遍了整个地球,更好奇摩尼船长和阿龙纳斯教授沿途会看到怎样奇幻的海底世界以及他们又经历哪些惊心动魄的波折和磨难。此时点燃了学生心中的航行家和冒险家的梦想,学生对即将经历的奇妙环球旅程充满好奇和热情,回归到本文阅读也便有了兴趣。
        三、甄别推荐最佳译本,感受外国文化魅力
        外国名著翻译成中文往往会有很多版本,这些不同的译本因为译者的水平和风格不同,千差万别。不同译本中的地名、人名有时会出现不同的翻译,有时甚至连故事情节都有所不同。学生面对琳琅满目的翻译版本时往往困惑:究竟要读哪个版本。当学生们在一起交流读书感悟时,会因为自己读的书和别人读的版本不同而烦恼并产生争执,这样的阅读不仅给学生造成了阅读压力,而且对外国名著的严谨性产生质疑,久而久之缺失了阅读外国名著的兴趣,所以教师向学生推荐一个优秀的翻译版本很重要。好的译本能将中国文化的意象和外国文学的表达相结合,做到信达雅兼而有之。好的译本不仅能够凭借自身的魅力激发学生的阅读兴趣,更为学生今后的阅读打开一扇大门。
以《名人传》为例,在众多的翻译版本中,我推荐学生阅读傅雷先生的译本。傅雷先生是我国著名的翻译大师,以翻译法国经典著作著称。傅雷先生的译本相比较其他译本而言,有四个主要特点。
        一是用字严谨。书中音译来的人名、地名等都是经过反复考证得来的,对于人名中的同音字,傅雷先生会根据中国人的用字习惯给出一个最准确的翻译,体现出他对语言文字的严谨态度。
        二是内容详实。几乎所有的版本都谈到米开朗琪罗弟兄五人,但是这五个人的排行只有傅雷先生的译本中有,米开朗琪罗在弟兄中的排行直接影响到他根深蒂固的家族荣誉感;傅雷先生的译本中还收录了大量米开朗琪罗的诗篇,他将这些诗篇安排在文中恰当的位置出现,以便于我们理解米开朗琪罗那时那刻复杂的心理活动。
        三是行文流畅。东西方文字无论是在句法、构词、修辞等方面都存在着显著的差距,有的译本让读者读起来感觉句子拗口、语句不通、晦涩难懂。傅雷先生主张译者要打破原文的结构、语法、句法等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译。
        四是富有文采。傅雷先生的译本在尊重原著风格的基础上,注重遣词炼句,用中国文字的优美意境向读者传递西方文化的神圣与典雅,让读者感受到外国文化的迷人魅力。
        基于以上四个特点,我推荐学生阅读傅雷先生的译本,主动领略外国文化的魅力。
外国名著阅读兴趣的培养,要因材施教,以生为本,因著作不同而选择能激发学生兴趣的阅读方法。为此,首要的是老师要率先走进外国名著中,从而有针对性地把学生摆渡到外国名著的知识海洋中,培养学生的核心素养。
投稿 打印文章
留言编辑 收藏文章 推荐图书 返回栏目 返回首页

  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: