韩中公益广告中词汇意义的对立关系

发表时间:2017/9/5   来源:《知识-力量》2017年7月下   作者:曹丽丹
[导读] 韩语中研究词汇对立关系相对丰富,称其为“대립어”或“반대말、반의어、상대어”等。

(黑龙江大 研究生学院,黑龙江省 哈尔滨市)
        [摘要]在日常的言语交际中,我们通常将词汇间的对立关系概括性地称为“反义词”,汉语为表意文字,词汇所包含的基本意义及其引申意义相对较多,因此对立关系不能简单的理解为词语的反义组合,更多情况是相对复杂的对立网络。且汉语自古以来讲究对称为美,因此词汇间的对立作用显得更为突出。韩语中研究词汇对立关系相对丰富,称其为“대립어”或“반대말、반의어、상대어”等。
Ⅰ.绪 论
        早在1956年,孙长叙在《汉语词汇》一书中提出:“彼此含义相反或相对的词是反义词”,并将反义词分为“可逆用”及“不可逆用”两类,这个分类成为后来“绝对反义词”和“相对反义词”分法的开端,而后反义词的研究又经过了半个世纪的发展完善,达到如今的相对成熟阶段。《现代汉语知识》(1999)中,将反义词分为“互补反义词”、“反义反义词”及“反向反义词”。与中国相同,韩国范属东方文化圈,其语言中词汇意义形成的翻译关系与汉语相似。词汇间的对立关系是最基本的意义关系,掌握词汇间的对立关系对于语言的习得起到重要作用。韩中两国的公益广告中多采用词语意义对立的形式进行公益宣传,能够加深观众的印象,起到其宣传效果。
Ⅱ.中国公益广告中词汇意义的对立
        《现代汉语知识》(1999)中,将反义词分为“互补反义词”、“反义反义词”及“反向反义词”。互补反义词又称绝对反义词,是指意义上互相排斥,肯定甲必否定乙的反义形式。如“男”对“女”,具有相互排斥性。反义反义词通常两词之间没有矛盾对立关系,但对比鲜明。如“大”对“小”,两者之间存在其他元素。反向反义词是相对比较特殊的反义关系,两者之间并不是肯定谁或者否定谁的关系,更多的只是表示两者之间是一组反向关系。
2.1 公益广告中的互补反义词
1. 赢了钱不会止步,输了家就输了全部
2. 不同的笑脸,相同的微笑
3. 礼让于人,安全于己
        例1,2,3公益广告中使用了互补反义词,例1广告语中的“赢”和“输”是一对互补反义词,在赌局中非“赢”即“输”,赢和输之间没有中间元素,相互具有排他性。例2中“不同”与“相同”是由肯定和否定形成的互补反义词,例3中的“人”指别人,“己”指自己,他人与自己之间互有排他性,因此可视为互补反义词。
2.2 公益广告中的反义反义词
1. 少了爱心,多了暴力,家将会变成???
2. 粘上容易逃脱难
        例1,2公益广告中使用了反义反义词,这类反义词在汉语公益广告中多由形容词组成。例1中“少”和“多”构成了一对反义词,例2中“易”和“难”构成一对反义词。这些表程度的形容词之间不具有排他性,且没有矛盾对立关系,对比鲜明,因此被称为反义反义词。
2.3 公益广告中的反向反义词
1. 起点 - 终点 方寸文明显和谐
2. 向左天堂,向右地狱,毫不夸张
        例1,2公益广告中使用了反向反义词,例1中“起点”和“终点”构成一对反向反义词,例2中“左”和“右”构成一对反向反义词。反向反义词词义关系比较特殊,两者之间并不是肯定谁或者否定谁的关系,更多的只是表示两者之间是一组反向关系。
Ⅲ. 韩国公益广告中词汇意义的对立
        韩国语言学者임지룡将词汇之间的对立关系分为 “상보 대립어”、“정도 대립어”和“방향 대립어”,即“互补反义词”、“程度反义词”和“方向反义词”。其分类方式与汉语大致相同,区别在于汉语中将“多”对“少”这类反义词称为反义反义词,而韩国将此类表程度的形容词称为程度反义词。韩国公益广告中词汇意义的运用相对灵活,词汇的对立关系运用相对较多。



3.1 公益广告中的互补反义词
1. 스마트폰을 열수록 가족 간의 대화는 잠깁니다.
2. 흐르는 세월은 멈출 수 없지만 흐르는 물은 멈출 수 있습니다.
        例1,2公益广告中使用了互补反义词,例1中“열다”和“잠기다”形成一对互补关系,即非“开”即“关”,“开”与“关”之间具有排他性。例2中“멈출 수 없다”和“멈출 수 있다”形成互补关系,即由否定“없다”形成否定互补。
3.2 公益广告中的程度反义词
1. 편리함은 짧고 쓰레기는 길다!   
2. 작아질수록, 경제는 더 커집니다
        例1,2中使用了由形容词构成的程度反义词,例1中“짧다”和“길다”形成一对反义关系,即非“短”即“长”,“短”与“长”之间不具有排他性。因此被称为程度反义词。例2中“작다”和“크다”形成程度互补关系,“小”和“大”为一对反义形容词。
3.3 公益广告中的反向反义词
1. 평등에 위 아래는 없습니다.
2. 겉으로 보기에 괜찮다고 속까지 온전한 것은 아닙니다.
        例1,2公益广告中运用了表方向的反义词。例1中“위”和“아래”分别表示“上”和“下”。例2中的“겉”和“속”分别表示“外”和“内”。这类反义词比较特殊,多体现空间概念。两者之间并不是肯定谁或者否定谁的关系,更多的只是表示两者之间是一组反向关系。
Ⅳ. 结 论
        中国和韩国公益广告在设计上多采用通俗易懂、使人记忆深刻的反义词形式,韩中两国范属东方文化圈,因此各自语言在语法、词汇等方面存在一定的相似性。如反义词的分类和运用基本相同。根据所收集的资料分析统计,反义词在韩国和中国的公益广告语中使用频率大体相同,其中微小差别在于以形容词对立关系构成的反义词,我国称为反义反义词,而韩国称其为程度反义词,虽名称略有不同,但在实际运用基本无异。
        宇宙万物都是以“阴”和“阳”的对立形式存在的,如“太阳”和“月亮”,“男人”和“女人”。因此可以说人类在习得语言时也有追求对立的本性。公益广告为社会非营利性公益事业,其制作和宣传主要为追求社会公共利益。因此,在设计上运用反义词,更能引起大众的注意,以达到其宣传效果。
参考文献
1. 임지룡. 국어대립어의 의미 상관체계. 형설출판사. 1989.
2. 吴乐雅. 《现代汉语反义词的对称与不对称研究》. 南京师范大学.硕士学位论文. 2006.
3. 赵恒范. 《国语意味论》. 학사고시방송교육본부.
作者简介:曹丽丹(1990—),女,黑龙江省双鸭山人,黑龙江大学,研究生学院,亚非语言文学专业,硕士研究生,在读。

投稿 打印文章
留言编辑 收藏文章 推荐图书 返回栏目 返回首页

  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: