汉语因素在英语教学中的作用

发表时间:2013-7-10   来源:《现代教育科研论坛》2012年第10期供稿   作者:庄庆法
[导读] 汉语因素对英语学习的负面影响也是有的,应用不好负面影响还会很大,比如干扰英语思维等等。

庄庆法(国家电网技术学院泰山校区  山东  泰安  271000)
【摘要】本文针对当前我国英语教学中主张忘掉母语的“浸没式教学”提出了不同主张,并对“汉语因素”这一概念,以及汉语因素在英语教学中所起的作用进行了比较详细的解释和分析,其目的就是希望能引起大家的思考,以便于今后的英语教学。
【关键词】忘掉母语;浸没式教学;汉语因素;英语教学 
        当前,中国的英语教学中流行着这么一种教学理念——浸没式双语教育(immersion bilingual education),即像教小孩子学母语一样教学生学英语。具体做法就是教师在课堂上只用英语教学,只讲西方文化,忘掉母语,淡化语法, 给人一种置身于英美国家英语课堂的感觉,实际上也就是将学生完全浸没在全英语环境中。这和美国的浸没式双语教育(immersion bilingual education)有很大的相似性,其结果是“For some students, this method is successful … They learn to speak quickly and easily. Some students, however,cannot learn a language this way.” or"Research has not shown that this kind of approach is more effective than the other models already described. Many  students feel overwhelmed during the first two years."(对一些学生来说, 这种方法是有效的…他们能轻而易举地学会会话。然而, 另外一些学生用这种方法却学不好语言。或者说研究表明这种方法并不比以前描述过的方法更有效。许多学生在最初的两年里常常被搞得一头雾水)。以上评论是在大量实验基础上做出的,因此是客观的,应该具有权威性。 由此我认为我国当前流行的这种“忘掉母语”式的教学法虽有一定的可取性,但也有它的不足之处。
        在这里,我想强调一下汉语因素(注意:不只是汉语)在英语教学中的作用。首先,让我解释一下什么是“汉语因素”。“汉语因素”指的不仅是纯粹的汉语语言,还指汉语传递出的中国文化信息。
        如何看待汉语因素在英语教学中起的作用呢?
        我认为:汉语因素在英语教学中应有它的一席之地。
        1.汉语讲授英语语法事半功倍
        上面的引文提到一些学生并不适应“忘掉母语”式的教学法,那也暗示着他们更适应与汉语相结合的传统教学法。实验和事实已多次证明:对于这些学生,多讲语法会更加有效。而要更好地讲解语法,汉语则是一条捷径。
        相对于无边无际的英语词汇来说,英语语法是有限的,也是稳定的,这一点恰似数学中的公式。试想一下,对于公式,是用文字描述好呢还是用直观的方程式表达好呢。答案是明确的。所以,对于语法,我们不需要过多的文字说明,只列出公式即可。即使我们想用英语教授语法,效果也不见得就很理想。一些外教就曾直言不讳地说“我不懂语法。可你们(学生)应该知道一些语法,因为你们没有那么强的语感。”再退一步讲,即便外教能很好地教我们一些语法,我觉得也没有太多的必要。当前汉语编写的英语语法书质量大都不错,我们为什么不把有限的外教资源用在“听,说”这样的“刀刃”上呢?
        2.中国文化博大精深,恰当运用有助于英语学习
        我认为,利用汉语文化,传授英语知识有许多优点。比如,在陌生的语言环境中,偶尔听到你熟悉的汉语题材时,多数人是会感到亲切的,这一亲切就是一种记忆,它会让你对此段内容印象更深刻。


另外,给中国特有的文化穿上一件现代化,国际化的外衣,让世界了解中国不也是一件功德无量的好事吗?既然“洋为中用”可以,那么在英语学习中,我们就不能“中为洋用”吗?《大学英语》第三册中有一篇讲城市女隐士的文章,借此机会让学生们翻译一下“大隐隐于市”(当然她们不是什么大隐,但联系一下也不错)不仅能活跃课堂气氛,或许也有利于他们对中西文化的理解。中国许多赫赫有名的大学者,大文豪,如林语堂、钱钟书、吴宓等等外语都很好,这难道就与他们的国文根底没有丝毫关系吗?这多少能验证下面这个结论:Research has proven that students who are literate in their first language will learn how to read and write a second language more easily.(研究表明母语学得好的学生在学第二语言时也会得心应手)(Page 121,Bilingual English in the United States, Reading 2,Tapestry).
        当然,汉语因素对英语学习的负面影响也是有的,应用不好负面影响还会很大,比如干扰英语思维等等。一些四、六级(CET)考试的选择题当中就故意搀入一些汉语式的说法来迷惑考生,而作文中出现的“英语形式的汉语句子”更是屡见不鲜,所有这些都是我们教学中应该注意的地方,但这并不否定汉语因素对英语教学所起的积极作用。
        “忘掉母语”当然是英语学习的理想境界,可那毕竟不是现实。且不说“忘掉母语”有多难(美国社会中一些二三代华裔都忘不掉),就算真地“忘掉”了又有什么好处?放着身边活生生的例句不用而去词典里找些中世纪的例子好吗?费九牛二虎之力“洋化”了自己而最终不能“洋为中用”好吗?我不敢为这种做法乱扣大帽子,但“邯郸学步”的教训是深刻的,我们应该深思。
        另外,很多人也知道,印度的英语环境比我们好,但印度的英语是很有印度特色的(特别是发音方面);就连新加坡的英语不也有一点“Singalish”吗?他们不想说得更“标准”吗?答案是:想。可文化的影响毕竟太大了,一天两天去不掉,一年两年也不行。这么说并不是不向高标准看齐,而是说根据我们的实际情况,制订合适的计划,确立现实的目标也许更有利于我们的英语教学和学习。
        我也能够理解一些人主张“忘掉母语“的理由:传统教学中离不开汉语,动不动就用汉语,结果是将英语教成了“哑巴英语”,不适应改革开放的形势,必须改正。可“改正”就得“矫枉过正”吗?浸没式双语教育(immersion bilingual education)在美国已经推行多年,结果就像上面说过的那样"Research has not shown that this kind of approach is more effective than the other models already described. Many students feel overwhelmed during the first two years"。"忘掉母语"教学法在我国推行时间较短,一时还难以判定其真正功效,但鉴于它与浸没式双语教育(immersion bilingual education)之间的相似性,我们有理由这样认为:“忘掉母语"式的教学法只适用于一部分学生,而不是全部学生;它是众多教学法中的一种,并不是教学法中“万灵药”,更不是教学法中“龙头老大”。 
        总之,英语学习有它的规律性,我们只有尊重它,利用它,却不能违背它。
        鉴于我国的实际情况和汉英两种语言的具体特点,我认为可以适度推行"忘掉母语"教学法,但不可过度宣扬其功效;"没有忘掉母语"的教学法虽有它的不足之处,但它也在接受改革的洗礼,也在不断改善。书店里紧跟时代潮流的英汉对照读物如此畅销,这是不是说明我们的读者没有忘掉母语呢?或者是难以忘掉母语呢?如果是,那么,“汉语因素在英语教学中应有它的一席之地”就不是一种保守的说法。

参考文献
[1] Learning a language ,《英语阅读教程》(第二册),韩志先等主编,高等教育出版社.
[2] Bilingual English in the United States,《博采英语》(第二册).

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
无标题文档
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: