曲金珍
青岛大学 山东 青岛 266071
摘要:中日两国经过两千多年的文化交流,两国在文化习俗、生活习惯等方面有一定相似或相通之处。但两国毕竟社会结构不同,两种语言也不属于同一语系,所以两国语言文化还是有诸多不同之处。这在夫妻称谓语中也有体现。本文中,笔者首先论述关于夫妻称谓的研究现状,然后介绍选题目的及意义。正文部分从夫妻面称角度入手,总结中日现代夫妻间的面称类别,结合实例比较两国夫妻面称的异同,分析该面称背后反映的社会内涵。最后,结语部分,对全文作简单总结。
关键词:中日现代夫妻;面称类别;异同;社会内涵
一、夫妻称谓的相关研究
夫妻称谓语中,夫妻一方为说话人,一方为听话人,听话人就是被指称者,这样的情况我们称之为面称[ 伍铁平在《论汉语中的从儿称谓和有关现象》中提出面称的概念,并指出与之对应的是叙称。 ],说话人与被指称者都在场。张艳华在《配偶称谓语研究刍议》(2009)中指出:称谓语不仅是语言问题,同时也是社会问题、文化问题,甚至是心理问题。这是综述类夫妻称谓语研究的开篇之作。徐虹在《中日夫妻称谓对比》(2013)中提出汉语称谓语长幼有序、上下有别的特点较明显,而日语称谓语取决于家中辈分最低、年纪最小的孩子。
总之,前人关于夫妻称谓的研究有不少,但夫妻面称类别的研究相对较少。本文笔者将重点关注中日夫妻面称的类别,分析异同,以期为夫妻称谓研究提供一份材料。
二、中日现代夫妻间的面称类别
笔者将夫妻间面称分为六大类,依据两国电视剧中的情景对话进行对比分析,结果如下:
(一)姓名称谓:中日两国夫妻有用名字称谓自己丈夫或妻子的习惯,这种称谓有多种形式。
1.全名:中国有连名带姓地称呼自己的丈夫或妻子的习惯,但日剧中没有这种现象出现。
金灿灿:陆晓东你喝酒喝糊涂了,喝坏脑子了,跟我这么说话!《二胎时代》
2.双音节名字:中国三音节的姓名通常会去掉姓而称呼后面两个字,即称呼双音节名。日本丈夫可以直接称妻子的名字,但妻子一般会在丈夫名字后加“さん/君”,夫妻双方有时也会加“ちゃん”。需要注意的是现在也存在妻子直接称谓丈夫名字的现象。
赵默笙:以琛,你是不是不喜欢小孩子啊?《何以笙箫默》
手塚手塚:だって、菜奈ちゃんさ、最近夜もずっと出かけてるじゃ~ん。
手塚菜奈:ずっとじゃないよ。『あなたの番です』
榛野知里:ねえ、陽一。クリーム、まだ?『残念な夫』
3.名字中的单个字:在中国,用三音节或双音节中的一个字称呼自己的丈夫或妻子,显示夫妻关系比较亲密。在日本,丈夫可以直接称妻子的名字,但妻子不会。
亚平:娟,对不起,我气疯了。《双面胶》
榛野陽一:チイ、これ、どっち?『残念な夫』
4.名字的戏称:中国有些夫妻会对名字做一些修改以示彼此关系亲密。这在日剧中没有体现。
赵默笙:好啦,何先生好好在这工作,赚钱养家,我走了。《何以笙箫默》
(二)昵称称谓:夫妻间表示亲密的面称,比如“亲爱的、honey、宝贝儿”等,这在中日两国都存在。
余味:亲爱的,我相信你!你以为我有多小气啊,没事儿。 《媳妇的美好时代》
榛野知里:あなた、コップ、持ってきて。『残念な夫』
(三)从儿称谓:中日两国夫妻都有站在孩子的角度称呼对方的习惯,日本这种现象尤为突出,且习惯站在家里年龄最小的孩子的角度来称呼对方。
亚平妈:冠华他爸,这里好是好,可是费用实在是太贵了,我们老家的房子已经卖了,第三期费用凑不出,为这个,亚平夫妻俩都打架了,你看…… 《双面胶》
细井茂:ただいま。
细井美和子:何だ、パパか。 『残念な夫』
(四)无称谓:夫妻生活中有时因为语境,有时因为默契程度,容易出现无称谓直接交谈的现象。另外,中日夫妻也有用语气词称谓的习惯,这种情况下感情较冷淡。
榛野陽一:ねえ、今日、何時帰る?
榛野知里:六時半くらいかな。 『残念な夫』
(五)特有称谓(各国特有)
1.老公、老婆一类的称谓在中国比较普遍,但在日本,夫妻面称时大都以其他形式代替“老公、老婆”的意思。另外,妻子有称谓丈夫“あなた”的习惯。
金灿灿:老公,你去哪啊? 《二胎时代》
榛野知里:あなた、ちょっと来てくださいな。
榛野陽一:はーい。『残念な夫』
2.老年称谓:在中国,老年人会出现“老伴儿、老头儿、老婆子”这种老年称谓,日本几乎没有这种用法。
江德福:老伴儿,谢谢你,我们来世还做夫妻,我跟你还没做够呢。
安杰:行了,咱俩在地底下接着做。 《父母爱情》
(六)自称:中日双方一般都习惯用“我”或自动省略的方式开始对话。
滨崎结夏:じゃあ、何、怒ってんの?
滨崎光生:怒ってないし。『最高の離婚』
三、中日夫妻面称类别所反映的社会内涵
(一)夫妻关系更加轻松。在古代,日本贵族妻子对自己丈夫的称谓是“宫号+大人”;中国妻子对自己丈夫的称谓是“官人”或“老爷”。夫妻间显得正式又客气。现代社会中昵称、戏称等称谓的出现表明现代夫妻关系已不像古代那么正式严肃,而是随意又轻松。
(二)男女地位趋于平等。古代社会中男女地位是极为不平等的。比如中国丈夫对妻子称谓“夫人”,意为“夫之人”。日本丈夫对妻子可以“直呼其名”或称“お前”,但妻子称谓丈夫需在名字后面加“さん、君”。当代女性比古代女性更加独立、坚强,在家庭和社会中所承担的角色也有所改变。夫妻称谓也以姓名、从儿称谓这种中性称谓为主。
(三)相比日本夫妻,中国夫妻间地位更趋于平等。日剧『残念な夫』中出现了妻子直接称谓丈夫名字的现象,但该现象少有出现。另外,日本妻子普遍对丈夫尊称“あなた”,丈夫却不对妻子使用此种称谓。而中国夫妻间直呼其名是比较普遍的现象。
四、结语
笔者将中日现代夫妻间面称分为六大类,分析可知两国夫妻面称在很大程度上有相似之处,但也有不同之处。姓名称谓和从儿称谓从侧面反映出男女地位趋于平等,夫妻关系比较轻松。但日本妻子鲜有称呼丈夫姓名的现象又从侧面反应出中国夫妻间地位比日本夫妻间地位更趋于平等。总体来看,笔者仅仅是对现代中日夫妻称谓的类别进行总结,没有深刻剖析差异产生的原因。今后笔者将努力在中日两国进行夫妻间面称的问卷调查,在实际调查的基础上,从两国文化入手,对两国夫妻称谓作进一步的研究。以上为笔者对中日夫妻称谓语面称的浅薄之见,希望对日语学习者有一定帮助。
参考文献:
[1]孙惠俊.日本人夫妻间如何称呼[J]日语知识,2002(2).
[2]李庸直.韓-日両言語の相対呼称---研究[J]日本学报,2003(12).
[3]杨永林.社会语言学研究:功能、称谓、性别篇[M]上海外语教育出版社,2004.
[4]张艳华:配偶称谓语研究刍议[J],现代语文,2009(1):137-138.
[5]文佳.从夫妻间的称呼语论日语中的“性别歧视”[J]中北大学学报,2010(5).
[6]徐虹.中日夫妻称谓对比[J]兰州教育学院学报,2013(4).