关于民族地区高中文言文翻译初探

发表时间:2020/3/2   来源:《教育学》2020年3月总第206期   作者:杨明波
[导读] 在少数民族地区(怒江州),应培养学生翻译文言文句子时的意识习惯,更要培养学生的兴趣和思考方式。

云南师范大学附属怒江州民族中学 云南 怒江 673200 
        摘 要:民族地区的学生在高考语文中文言文题失分比较严重,特别是文言文的翻译题。面对这一困难,除学生掌握扎实的语文古文基础之外,还需要有一定的解题方法和技巧,去帮助他们解析文言文。在少数民族地区(怒江州),应培养学生翻译文言文句子时的意识习惯,更要培养学生的兴趣和思考方式。
        关键词:高中文言文翻译 民族学生 翻译技巧
        民族地区的很多学生,会受到本地语言的影响,形成固化的语言习惯、语言意识,或者说有习惯性语言思考行为。对大部分民族学生来说,汉语相当于外语,而文言文更是他们认识里的“白话文中的甲骨文”。在最贫困的“三区三州”的怒江州,这里的学生基本都是少数民族,傈僳族、白族、独龙族。除傈僳族有自己的文字之外,其他少数民族都没有自己的文字,但是他们都有自己的语言,形成了自己的语言习惯。因此在高中文言文的翻译中,有大部分学生会先把古文译成他们的方言,然后依据方言,译成白话文,这样一个过程,会让民族学生的译文千奇百怪、偏离原文。很多学生在翻译文言句子时,很少去考虑文言文翻译句子的语境,致使译文偏离中心。文言文中的实词,大部分具有多义性,但在一定的语境中,它的意义和功能是单一的、确定的。因此在翻译文言文句子时,要紧扣上下文,在语境中思考判断,然后才能得出准确的意思。这方面的考虑,正是很多民族地区学生所欠缺的。另一方面,学生不能掌握好文言文翻译的方法和技巧。一般大家总结的“留”、“换”、“补”、“删”“调”、“变”“缩”的六种技巧,对很多怒江地区的学生来说,是比较陌生的,运用起来是比较困难的。这都和他们形成的语言习惯有一定的影响。
        民族地区的大部分学生学习的欲望很强。但在新高考的考查要求下,这样的模式很难取得喜人的成绩。学生在平时的工作学习中没有形成思维模式,没有扎实的基础,就很难取得文言文学习的成果。从学生在学习中表现出来的,大部分学生文言文基础是比较弱的,从学生平时的课堂练习、周末测试、课后作业、月考试卷等练习中就有反映。如在测试《明史?王守仁传》这篇文章中,翻译的句子“华性孝,母年逾百岁卒,华已年七十余,犹寝苫蔬食,士论多之”。有学生就会翻译成“王华德性格上很孝顺,母亲年有百岁的时候去世。王华德,现在已经有七十多岁,依然睡得粗糙,吃的清淡,士兵们都议论许多次”有的译成“华德辉性格孝顺,母亲一百多岁才去世,当时华德辉已经七十多岁了,但仍然睡草垫吃蔬菜,人们对他的评论大多都是好的”。从以上两位学生的翻译结果呈现:一是民族学生由于自身的语言习惯、民族文化特点,对普通话掌握的基础比较薄弱。我们都知道句子由主谓宾构成,从他们译文中“王华德性格上很孝顺,母亲年有百岁的时候去世”可以看出一些学生,他没有掌握句子成分或者说他们没有形成规范用语的习惯。


这个句子中“王华德,母亲”在同一个句子中都充当主语,这是病句,属于中途易辙。二是,一部分学生不能判断出文言文中的专有名词(地名、人名、官职名)依据原文“父华,字德辉,成化十七年进士第一”可知,王守仁的父亲是王华。王华字德辉。因此华是人名,应该为王华,但他们却译成王华德。又如稳重翻译的句子“守仁已病甚,疏乞骸骨,举郧阳巡抚林富自代,不俟命自归”。有的学生译成“王守仁已经病的不行,请求能将自己的骸骨埋在郧阳抚林,想让自己的生命归家”。从他的译文中非常明显,他不知道文中的官职名。官职名称:巡抚,人名:林富。三是民族地区很多学生的语言能力不强,特别是对古代汉语中的文言实词掌握得不牢固。如该生的译文“王华生性孝顺,他的母亲超过百岁而去世,王华已经七十多岁了,但还是住茅屋吃蔬菜而守孝,有许多人因此议论他”。从以上学生的翻译发现:苫:居丧睡的草垫子。多:称赞,赞美。可是该生呢,因为不掌握,凭空想象翻译,或者有的是漏字,有字未翻译。再从他们的译文中可以看出语言表达欠佳,口语化比较突出。四是文化常识的欠缺。在怒江这个少数民族地区,深受自己民族文化的影响,因而对汉字文化的内涵了解不深,致使一些文化常识,他们很难理解,只能自己去死记硬背。他们在翻译文言文字句时,遇到文化常识,有时就会成为他们的难点。
        总之, 现代汉语源于古代汉语, “语言的发展是渐变、缓慢的, 它同社会的发展虽然有联系, 但是并非同步”。文章从民族地区学生在翻译中遇到的问题,常见翻译文言句子的现象做一定的分析。从分析中寻找一条可以突破高中文言文翻译的道路,帮助民族地区的学生提高学习效率,实现他们学习的梦想。带着问题学,可能是一种比较好的方法,对怒江的学生来说,学好文言文翻译,不仅为学生应对高考有积极的帮助,而且为他们能读懂古文、爱上古文并挖掘古文中蕴含的思想和文化做好铺垫。通过翻译古文、学好古文,来增强民族文化自信心,促进全民族大团结,实现我们的中国梦。
        参考文献
        [1]向东佳 浅译高中文言文翻译技巧[J]。
        [2]顾德兵 高中文言文翻译策略探究[J].课程与教学语文。
        [3]林萌 近十年(2008-2017年)高考新课标全国卷文言文试题研究[J]。
        [4]侯万涛 高考文言文翻译应具备五大意识[J]。
        [5]林忠达 明语法,抓谓语:高中文言文翻译突破之策[J]。
        [6]郭锡良 李玲璞 古代汉语[M].北京:语文出版社,1992:1。
       

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: