周紫荆
(江西师范大学王国宇学院,江西南昌330022 )
摘要 :随着经济全球化空前发展,国际之间的经济合作变得越来越频繁。而我国在加入了世界贸易组织以后,国际合作的机会显著增加。因此,商务合同签订过程是必不可少的,开展对商务合同英译策略的研究是非常有必要的。商务合同是一种特殊的应用文件,它的翻译与一般的翻译行比较,具有更强的目的性属性,目的性也是翻译过程中全文主要的翻译据点。商务合同是一种特殊的应用文件的翻译模式,重点在于带有目的性的纪实翻译,用词注重准确性和严谨性,翻译过程中对细节把握十分看重。本文将从功能目的论视角下分析商务合同的英译策略,先探讨功能目的论,然后对商务合同的英译策略以及商务合同翻译的三大特征和过程中应该注意的问题做简要的概括,望能够提高商务合同的翻译质量和达到更好的交际效果以便提供相对比较有价值的参考。
关键词:功能目的论;商务合同;英译策略
作者简介:周紫荆(1998年6月),女,汉,江西抚州,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
一、功能目的论
20世纪70年代,德国学者赖斯(K. Rice)、费梅尔(Fimmel)、曼塔利(J. H. Mantali)和诺德(Nord)提出了功能翻译理论,认为翻译是一种有目的的行为。目的理论所形成的三大原则中,以目的法则为核心,确定了连贯和忠实的原则,可以清晰地表达彼此的关系,使翻译更具有意义。菲梅尔(1989)认为,翻译的最高准则是目的原则。它意味着任何翻译活动都必须由其目的决定,而目的也随接受者希望接受的而变化,换句话说,它称之为“为达目的不择手段”。这意味着翻译的实际意义与目标语言的文化和语境是一致的。随着经济全球化的快速发展,跨国际交流已经成为一种普遍现象。商业合同的存在具有特殊的意义,它有着明确的目标,将双方的谈判达到公平、满意的结果。
二、 商务英语合同的特点
商务英语和普通英语有很多不同之处,最大的区别在于商务英语有很多特定的词汇,在句子的表达上也有自己的特点。在翻译商务合同时应保持功能目的的意义。
(一)词汇特征
由于英语词汇更注重上下文来对应意思。所以在商务英语合同中,专业术语需要一些正式、庄重和准确的词汇,更多地使用“shall”来代替“will”或“should”,从而突出商务合同的强制力,而“may”在表达权利的语境中使用,如果权利是法律所强制的,则更多地使用“be entitled”。
(二)文体特征
标准的商务合同翻译在文本层面具有七个特点,即完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、周到。在商务合同的翻译中,要力求严谨,明确无误,多用主动语态,现在时,直接表达更好。其次语言应该尽可能简洁。同时,合同重要内容要具体、清晰,避免歧义和抽象现象。
三、翻译中需要注意的问题
很多人对商务合同英文翻译的理解仅仅是将原文翻译成英文,并认为这样做没有挑战性。但它是一种特殊的应用文,它不具有修辞性而是记录性文体,文字严谨。
(一)相似词语
英语词汇中有相似的词,它们有相似的词和相似的意义,这样的词会导致商务合同意义上的歧义现象,会在一定程度上影响双方的合作。因此,掌握商务合同中易混淆词语的区别就显得尤为重要,它也是提高商务英语翻译质量的主要因素:
A.shipping advice and shipping instructions:shipping advice意味着“装船通知”,它由出口商(卖方)发送给进口商(买方),然而,shipping instruction指的是“装船须知”由进口商(买方)转给出口商(卖方)。这种类型特别令人困惑。
B.abide by and comply with:在中文中都代表“遵守”,但是当主语是“人”,翻译为“遵守”必须使用“abide by”.当主语非人称则用 “comply with”.例如,(双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定 )Both parties shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations
(二)时间限制
在中国,时间的英文表达是不同的,商务合同的英文翻译必须小心处理准确时间。
当用英语翻译起止时间时,它经常使用下列结构来限制准确时间:
A.双介词:使用双介词来翻译起止时间,即包括某一天的日期.例如“自7月20日起,甲方已无权接受任何订单和收据”,可译为“Party as hall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on after July 20”.
B.include相应形式:通常使用“inclusive、including、included” 去限制包括的那一天.例如“装货须在2月6日至3月6日期间完成(包含2月6日和3月6日)”翻译为“Shipment is to be effected from February 6 to March 6,both day included ” .“有效期到11月6日”翻译为“it expires till November 6 inclusive.”
(三)数量限制
当涉及到金钱方面时,应该更注意金额。毕竟,双方签订商业合同是为了实现利益最大化。同时,经常采用以下措施来严格检查英文翻译,以避免金额的遗漏、伪造或漏报。
A.使用大写来重复金额,金额的英文翻译必须在小写之后。即使原合同中没有使用大写字母,在英语翻译中也有必要增加大写字母。添加“SAY”在括号面前意味着“大写”并且添加“ONLY”在后面意味着“整”.当你使用小写字母和大写字母的时候,必须注意数量要一致.例如:US Dollar 5,000(SAY USD FIVE THOUSAND ONLY IN WORLD)
B.正确使用货币符号:翻译金额一定要注意区分各种货币符号并正确使用.“$”并不只是代表“美元”也能代表其他地区的钱的符号,除此之外,“£”不只代表“英镑”也代表其他地区的钱的标志。
四、从翻译目的看商务合同的翻译策略
1.翻译目的
商务合同作为时代发展至今的一种表现形式,预示着国际交往的日益普及和它的使用范围也普遍增长。因此,从目的理论的角度来看,商务合同的要求应该引起人们的重视,翻译也应该有目的性。明确目的性,使合同签字人准确理解其在合作中的受益程度。最终实现原文与译文之间的自然转换,让商务合同具有一定的质量保证。
2.专业合同术语
译者在翻译商务合同的过程中需要特别注意专业术语的要求,最佳方法就是采用逐字逐句的翻译,因为这种方法极其简单,不会影响原文的结构。如果术语出现在原文中,并且可以在中文相应的专业词汇中找到,那么可采用这种方法直接进行翻译,这不会完全破坏译文的专业性。
3.目标语的文化
在将商务合同翻译成英文时,须充分参考原文。尽管许多合同是为了利益而订立的,但我们也需要摆脱一些带有文化色彩的东西,以使合作伙伴在翻译文本中感到受到尊重,许多商业合同都面临着跨国合作伙伴,所以存在文化多样性。如果尊重对方的文化,这有利于加强合作。例如,我们通常使用 “by the two sides through friendly consultation”以表尊重,但在英文翻译中,这个句子没有必要,直截了当地说,如果译者不了解文化背景,翻译一些具有特殊性的词语,由于缺乏全面了解性而不能表达文化独有的魅力,也会降低译文的应用价值,那么就可能对合作产生不良影响。
五、总结概括
由此可看出,翻译的目的理论包括三个原则,但目的规则是翻译的核心,应用于商务合同的翻译,译者要注意译文的连贯性和忠实性,并符合目的语的文化和语境,实现功能目的,结合商务合同的特点,最终目的是掌握目的理论如何应用于商务合同的翻译。这对商务合同的英语翻译具有指导作用。根据实际情况,翻译应以目的理论为指导,采取适当的翻译方法和策略,使双方合作伙伴都能理解相应的内容,尽量使译文更准确、准确。目的语理论应用于翻译中对提高商务合同的翻译质量具有实际意义,能提高译者对商务合同的翻译水平,以便更好地完成与其他国家的交流。
参考文献:
[1] Jaan Islam. Understanding Christian–Muslim scholarly cooperation under ‘Abbāsid rule from 800–1000 CE[J]. Journal of Early Christian History,2017,7(1).
[2] James DiFrisco. Functional explanation and the problem of functional equivalence[J]. Studies in History and Philosophy of Biol & Biomed Sci,2017,65.
[3] 常亮. 从人际功能角度谈英语商务合同的翻译[J]. 戏剧之家,2018(10):245.
[4] 耿霞. 功能对等理论指导下的商务合同翻译实践报告[D].信阳师范学院,2016
[5] 刘俊子.浅谈商务合同英译的措辞[J].明日风尚,2017(15):390