谈茶园文化旅游景区英文标识语的翻译

发表时间:2020/11/12   来源:《教育学文摘》2020年第21期   作者:余益辉
[导读] 随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加
        余益辉
        浙江旅游职业学院外语系  311231
        摘要:随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。在这种情况下,茶文化旅游景区的标识牌就成了景区必不可少的一件重要之物,英文标识语翻译得是否得当、准确、合理逻辑结构是否严谨等问题直接关系到海外游客对中国茶文化了解的关键。因此茶文化有关单位应采取一些恰当的广告公示、汉译英翻译策略来准确无误的翻译景区英文标识语,从而使中国茶文化走向国门,被全世界游客所醉爱。
        关键词:中国茶文化、景区公示语;汉译英翻译
        随着我国经济的发展和政府对旅游行业的鼎力支持,我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。因为旅游行业和茶文化是相辅相成,两者是密不可分的一个整体,旅游行业的发展可以吸引大量的游客到来,游客的到来也必定会给茶文化的销量带来一定的数量,从而使得旅游行业带动了茶文化的发展[1]。因为在旅游的过程中会有很多的游客对旅游的资源有一定的好奇和体验过程。我国是一个有着悠久文化的国家,各省级区域的文化也是丰富多彩,如历史古迹、文化产业、民间艺术、宗教文化等旅游产业。茶最早最初被发现和利用的国家是中国,他的历史距离现在已有超过4700年了。现在随着人们生活水平的提高和富足、人们越来越多的注重精神和健康的享受,而茶就成了现在我们21世纪最健康长寿的一种常见而又便宜实惠的饮料了。
一、文化旅游和茶园文化旅游
        现在在我国随着旅游文化的发展和需要,很多生产茶的地区和省分也陆续开展了茶文化的旅游产业,来茶园观光和旅游的游客,可以进入茶园观看美景也可以和茶农一起去体验采摘和制作茶以及后面泡茶、品茶的整个过程,亲身体会种茶的不易和其中茶文化的深层涵义。在我国像云南无量山的茶园、安徽的瑶溪茶园、浙江的千丈幽茶园、山寺茶等茶园是在茶文化行业做的很不多的茶园。其中广西主要以三江、昭平、凌云和梧州等地为主要的生产地,与此同时,茶文化旅游行业也随之开发起来了。柳宗元茶诗曰“日午独觉无余声,山童隔竹敲茶臼”。刘老的话,让人反复浏览,都很有韵味。这使得游客在观赏、体会采摘、制作之余,也细品茶,从而提高自身茶品和修养。
二、海外旅游者对茶文化旅游体验的需求
        最近几年来,随着“美丽中国”的旅游形象以及“一带一路”等称号以来,极大的吸引了大量的海外游客的到来。他们到中国来的原因,无非有两种:一种是处于对中国那么多年、那么丰富多彩的历史悠久文化感到好奇;二是处于好奇想了解和理解中国有好多奥秘的历史文化。世界上所有的茶,最初的茶的原产国乃是我们中国,它已经有几千年的历史了,它的发展历史与我国的命脉密切相关,已经成为了我国历史文化中密不可分的重要组成部分。中国的茶文化不仅具有西方的茶道精神也具有着我们东方的“茶禅一味、天人合一”的哲学。中国的茶文化可以做到修身、养心、养性等作用合为一体,是我国精神与世界精神的一个统一。我们根据研究调查统计发现,一半以上的海外游客来中国旅游都是对中国茶文化太过于醉爱,想好好了解茶文化,特别是英国游客对中国茶文化的喜爱更是疯狂,他们来我国旅游时常常买些中国茶和茶具回家使用[2]。当他们在悠闲自得游玩的过程中,也会欣赏茶的美、采摘茶叶的乐趣、品尝茶的香气、修茶的性,这一件件一种种都足以让人深深陷入茶文化的世界里,获得心灵和精神的享受和净化,从而使自己体验到茶文化的最高境界。
        三、茶文化旅游景区英文标识语的翻译
最近几年,我国为了在世界上宣传中国茶文化,一些茶文化的旅游场所也逐渐标志着对海外游客提供,中国茶文化的机会和场地,而他们这些中大部分的游客均很喜欢在茶园的体验和亲身感受,他们虽然也会辛苦,但他们乐在其中,其乐融融。因为他们可以从茶园的标识牌上清楚的了解、知道茶园的区域、茶品种的各个分部以及各种类的茶之间的相同和不同点等信息,这时候,我们茶园中标识牌上的英文翻译就是海外游客了解中国茶至关重要的一点了。因此,茶园标识牌的建设场地以及标识牌上的中英文翻译就成了茶文化旅游行业最重要的一个必不可少的组成成分。
        但由于我国国人在中译英的过程中,经常会使用中国式的英语翻译,这其中就存在着许许多多大大小小的问题,这样常常会导致海外游客理解错误,不能很好、准确正确的了解中国茶文化[3]。其中经常出现的错误,比如:名称翻译错、单词拼写错误、语法不对、翻译或用词不当等错误,这些问题的出现往往使得游客对茶文化的内涵造成错误的理解,从而不能很好的把中国茶文化传递出去。因此,我们对于茶文化景区标识牌的翻译准确与否是至关重要的。
(一)采用统一规范的茶树和茶叶种类英文译名
        茶文化的旅游景点区是以茶园种植区、制茶区、茶文化区、茶表演区以及品茶区等五个主要部分组成。
        其中,茶园种植区是种植不同种类的茶,但每个品种的地头前面都有一个品种标识牌,标识牌上应写明是哪种茶树并用中英文一一对应。与此同时,我们应做到不同品种的茶树都应标注清楚。但对于同品种不同区块的茶时,若采用不同不同的英文表示,会使人容易搞乱,记不清楚。例如:“福云6号”茶树种,有些茶园标识牌上译为“TheSixthofHappyCloud”,把“福云”翻译成“HappyCloud”,会让海外游客弄不明白,因此在翻译时直接直译,“福云6号”可以翻译成“FuyunTeaTreeNo.6”,“龙井3号”译成“LongjingTeaTreeNo.3”等。
        而在制做茶的区域、茶文化和表演等区块时,都有茶标识牌的中英文介绍,因此茶名的英文翻译也是非重要。

中国有许许多多的茶名,每个茶名的都相同,五花八门的,例如常见、常喝的绿茶、红茶、黑茶等,每个茶类中有都有着他们各自的茶名和茶品牌,我们在去茶园景区游览时,常常会发现标识牌上对茶叶种类常常出现错误,常犯的低级错误如:红茶常被翻译成“Redtea”,绿茶常被翻译为“Greentea”,黑茶经常为被译成“Blacktea”等等,反正六大名茶的汉译英翻译中都存在各种错误。而我国对六大名茶名称翻译已有标准统一的规格,例如:“Blacktea”被规定为红茶,“Greentea”规定为绿茶,“DarkBlacktea”被规定为黑茶,“Oolongtea”被规定为乌龙茶,“Whitetea”被规定为白茶,“Yellowtea”规定为黄茶。为什么红茶为翻译为“Blacktea”呢?那是因为茶叶在制作红茶的过程中,颜色越来越深,慢慢的逐渐变成黑色,又因为中国人对颜色格外注重,因此把它命名为“红茶”。但有些茶名不需要很正规的翻译,这时应按照中国式的英语翻译即可。例如““龙井茶”译为“Longjingtea”,铁观音”译成“Tieguanyintea”,“冻顶乌龙”译成““Dongdingoolong”等。
(二)关注标识牌英文翻译中的拼写和语法错误
        在翻译标识牌时,最常见、最出错最多的就是拼写的错误以及语法的错误,这种看似非大不大、
        非小不小的错误,搞得海外游客对于理解茶文化好苦恼啊。不管是拼写大小写的错误还是拼写的顺序以及字母的漏写或者多写等等出现的错误,这样的翻译错误也影响了整个茶园文化景观的形象。特别是在茶文化表演景区,讲解员对各种茶的解说时,由于讲解员的粗心和不慎,或是他自己的发音不准确等等讲解员自造成的失误。还有茶文化展示区,对各种茶的展示与销售时,前面都会有一一对应的茶的标识牌在其前面摆放着,如果标识牌中出现拼写错误、字母顺序颠倒、英语字母漏写或者多写等等,,这两种区域出现的错误都会对海外游客对中国茶文化的理解造成很大的不便和误解。比如“茶叶罐teacaddy”拼写成了“teacandy”,“candy”是“糖果”的意思;“花草茶herbtea”译成了“herdtea”,而“herd”的意思是“兽群”。
(三)加强对茶文化旅游景区英文标识语翻译的监管
        看似很soeasy的标识牌,但他对于我们中国来说却有着是非重要的作用。它在外人、外国人看来是很简单,但对于我国人、我国茶文化旅游行业来说,它代表着我国的形象,代表着我国茶文化的形象,在我国有个不可估量的地位。但现在有些景区为了自己的一点蝇头小利、不惜以最小的成本把标识牌做出来,他们往往找到都是那些英语不怎么精通的翻译人员、或者直接去某某的广告公司直接购买与此相关的标识牌挂到茶文化景区,因此常常出现各种各种、五花八门的错误,也经常使海外游客理解起来很费劲,这样的后果就是不能很好的把中国茶的品牌很好的传递出国门,被全世界所热衷、喝中国茶。因此不论做什么标识牌,我们中国人都应该十分注重[4]。因此为以后更好的把中国茶文化传递出国门,为避免以上错误的发生,我国应及时成立相关的监管部门来全程负责这项工作,做到事事有着落。样样都精通。茶农可以向上级领导申请聘请具有茶文化知识、并且精通茶文化英语翻译的高学历人才,或者国家或者上级部门可以定期给茶农上有关茶知识的相关课程,或者与本省的具有专业茶知识的专家以及高校的老师一起合作,这样可以使茶文化做到事半功倍,从而达到最大效益化。
        与此同时,我们茶农也可以跟游客交谈茶文化的同时,对他们说,,他们看到标识牌有翻译错的地方,或者不准确的地方,让他们及时给我们提出来,并说出正确的翻译,对于他忙的勇敢进言,我们应做些相应的鼓励措施,比如:赠送包茶叶、或者购买茶叶时给他(她)优惠打折,这样肯定有很多游客积极参与,如果这样做的话,那么茶园标识牌的错误率肯定也会越来越少,这样海外在看标识牌时就很简单了,他们也更能深刻体会中国茶文化的深刻内涵了,他们不仅了解了中国茶文化的博大精深,还自身得到了修身养心养性,一举多得,何乐而不为呢?从而更好的把中国茶文化传递出去。
(三)应充分考虑中西文化的差异
        标识牌它不仅代表着一个茶的名字、种类、品牌、甚至一个说明,它更代表着是一种跨文化的社交活动,一种国与国、人与人的一种社交的交流与沟通[5]。它不是死的,它是有生命的,它把中西方文化、中西方的历史文化、思维方式、表达习惯以及社交活动都紧紧的联系在一起,它起着一个纽带的作用,它对于我国来说有着至关重要的作用,它可以把中国茶文化很好的传递出国门,被全世界人所热衷于喝中国茶,用中国茶具。因此为了让中国茶传递出去,我们只有充分认真考虑到中西方文化的各种差异以及饮食习惯,在翻译的过程中加以注意,并采取家当准确的翻译策略进行翻译,就能得到良好的翻译效果,
        四、结语
        茶园茶文化的旅游景区的标识牌已成了海外游客进入茶园必看的一件重中之重,对于游客对于我们国人来说,标识牌的翻译准确程度都是至关重要的。最重要的是,标识牌是否翻译准确直接关系到海外游客对中国茶文化的体验程度,直接关系到中国茶文化的传播和传递。所以标识牌只有规范准确的翻译好,才能使中国茶文化走出国门,被全世界人们所钟爱。
        参考文献
        [1]张潇丹.旅游供给侧改革下的乡村生态旅游景区英文标识语研究[J].度假旅游,2018(11):25-26.
        [2]白灵, 陈秋华, 唐靖娴. 林业文化遗产旅游价值评价体系构建与应用——以普洱古茶园为例[J]. 林业经济问题, 2018, 38(6):80-84.
        [3]王海霞.景区公示语的中英文翻译问题探究[J].产业与科技论坛,2018,(6):174-175.
        [4]杨洪玉,韩瑞麒,杜雨辰.旅游景点公共标识语的英文翻译[J].北京工业职业技术学院学报,2019,v.18;No.71(4):128-132.
        [5]邓瑞华.跨文化交际视角下的中国旅游景区英语标识语分析[J].知识窗(教师版),2018(11)18-19.
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: