英语文学作品中典故的翻译框架构建

发表时间:2021/8/4   来源:《教育学文摘》2021年四月10期   作者:常世琦
[导读] 目前社会经济的不断发展,英语语言用到的次数也在逐渐增多
        常世琦
        曲阜师范大学   翻译学院  2020级翻译专业 山东省日照市  邮编:276800
        
        摘要:目前社会经济的不断发展,英语语言用到的次数也在逐渐增多,所以目前面临的问题是在实际进行英语文学作品的翻译过程中,典故的翻译成为了目前的一大难题。英语,其实也是一门具有社会历史性的特点,通过民族文化以及语言历史的发展最终形成的一种语言。典故对于英语文学作品来说,也是一种潜在的宝贵财富,更是一种新时代的内涵所在,一般在实际进行英语文学作品典故的翻译时,可以把语言所具备的色彩和文学作品中的趣味充分体现出来。同时,我国的文化与英美之间的文化还仍然具备一定的差异,所以在进行英语文学作品中典故的翻译时,也应该适当的渗透出文化的性质,尤其是要把典故中所体现出的文化内涵具体明确出来。本篇文章首先对英语文学作品中的典故来源进行了简单的分析,而后提出了一些英语文学作品中典故的翻译技巧,意在能够起到一定的参考作用。
        关键词:英语文学作品;英语典故;翻译框架
        引言
        在西方的大多数文学作品中,典故被用到的次数较多,我们在进行阅读英语文学作品时,经常会看到一些文中体现的典故知识,这包括民间的一些寓言以及历史当中所存在的一些历史故事。所以,在对一些英语文学作品中的典故进行翻译时,需要充分了解该篇作品中的历史知识以及创作背景,只有这样才能够对文学作品所要突出表达的意思以及典故所涉及到的知识充分了解,保证在之后的翻译工作中表达更加清楚和准确。
        1英语文学作品中典故的来源
        1.1来源于圣经故事
        大家都知道,西方国家的主要宗教便是基督教,所以在一些英语文学作品中免不去会渗透一些关于圣经的故事,所以常常会根据圣经的故事来读到一些相应的圣经故事。只有对圣经故事有了一定的了解和掌握,在遇到圣经故事中的典故时才可以正确翻译,在加上具备一定的翻译技巧,提高英语文学作品的典故翻译工作效率,把翻译工作完成地更加准确、快速。
        1.2寓言故事来源
        我国的文化比较深厚,所以也有一些对应的成语故事,在进行英语文学作品的阅读时,常常会阅读到一些寓言故事,可以根据这些寓言故事来积极的探索当时语言发展的轨迹。例如,具有代表性的《伊索寓言》,其中的寓言故事相对来说比较短小、凝练,但是其中所蕴含出的知识也是耐人寻味的,这其中所体现出较为强的逻辑和思维性,所以寓言故事受到了广泛关注和流传,正因为寓言故事的存在,大部分作者在进行英语文学作品的创作时,也都会把寓言故事应用到自己创作的文学作品之中,在《ThewarintheAI》中就有对应的寓言故事,而在这篇作品中的“tocrywolf”翻译过来就是“狼来了”。
        1.3西方著名作品
        综合来看西方国家的发展历史,虽然与中国存在的时间相比,发展历史较短,但是因为时代的不断发展,一些西方的著名文学作品也逐渐探索开来。在西方著名作品中,莎士比亚的作品已经得到广泛流传,而且莎士比亚的作品也被人们所了解和熟悉,莎士比亚的作品成为西方文学的瑰宝,而且莎士比亚的作品已经流传到了今天,在这些作品中都具有突出的人物形象,并且给人们留下了很深的印象。所以,在之后的文学作品中便可以通过代名词就可以代表人物的诸多特征,例如,在《哈姆雷特》这部文学作品中,夭折的玫瑰可以代表文学作品中的关键人物奥菲利亚。
        2英语文学作品中典故的翻译技巧
        2.1采用直译加注法
        直译加注法的意思便是在翻译英语文学作品时要保留典故本身的原文意思的基础,然后在对典故翻译并加上相关的注释内容,可以使得人们对该处了解更加透彻,对于典故的故事也能够更好地读懂。

一般来说,在一些英语文学作品中,典故本身常常会要有一些对应的人名和地名,所以我们在对这些典故进行翻译的同时就要采用直译加注的方法进行翻译。每一个国家都有对应的地理位置、历史文化、风俗习惯等,这些都有明显的差异,所以采用直译加注法可以帮助读者更好地了解英语文学作品中的原有意思,对于该文学作品中所体现的地方特色、风俗习惯、历史文化背景等都能够更好地了解,在一定程度上还可以促进中外文化的交流和发展。
        2.2采用直译法
        直译法所表达的意思便是在对英语文学作品翻译时,一定要在遵守翻译规则的前提下,然后保留典故本身的意思的基础上,然后不用变通直接把英语翻译成汉语的形式,通过这种方法可以最大程度上保留典故本身的意思以及典故中所表达的文化风俗特殊、习惯等。在进行英语文学作品的典故翻译工作时,首先我们需要做的是要对该英语文学作品进行一定的研究和了解,在翻译的同时也需要注重尊重原创文学作品。最后,当面临英汉典故对应出现的情况时,便可以选择运用直译法的方法来保证该翻译所体现处典故的原滋原味。这种翻译方法可以让读者的印象加深,还可以在一定程度上让读者更好地理解文学作品中典故的原始意思以及特有文化。
        2.3意译法
        中国的文化和西方的文化还是具备一定的差异,所以在对一些不同的国家的文学作品进行翻译时,便特别容易造成原有的意思不能正确表达出来,容易遇到一些困难和阻碍,使得翻译不出原有的典故内容。比如在“DamonandPythias”这句,如果只是单靠字面进行理解,那么便会根据罗马的民间传说人物进行翻译,那么便会翻译成两个名字,但是在大多数文学作品中用到此句所要表达的意思是二者之间的信义,其正确、合适的翻译内容而是“生死之交;刎颈之交”,所以在对该句进行翻译时,运用到的方法便会意译,如果只是直接进行直观翻译,便会给读者带来一定的困扰,不利于读者更好地理解英语文学作品中的典故故事。
        2.4释义法
        在一些文学作品中的典故故事中,如果只是一味的按照以上方法进行翻译,那样仍然是不够的,因为无法与典故本身所要表达的主旨以及内涵内容表达出来,甚至还会影响到读者之后的正常阅读,会给读者留下翻译只是走一个形式的印象,导致主次不分的情况出现。所以,在实际对英语文学作品的典故进行翻译时,还需要运用释义法的方法来把典故中的隐含意思充分表达出来,比如当前时代,人们把格子作为一种和平的象征,是因为在文学作品《创世纪》有相关的记载,上帝曾经有要求诺亚造方舟的命令,并进行降洪水150天,但是诺亚为了了解在造方舟的同时洪水退去的情况,便需要派出一只鸽子,看鸽子能够顺利安全飞回,这样诺亚一家从方舟中顺利走出来。所以说,在对典故知识进行翻译的时,需要运用到释义法时,还需要对文章的大概内容有所了解和掌握,并且与文学作品中的实际情况来判断,保证在翻译的同时不会远离中心思想。为了更好地翻译出典故的意思,可以多种方法结合使用,并且对典故的翻译技巧足够的了解,能够保证翻译的典故意思准确、快速,给读者带来更好地阅读体验。
        结束语
        对于英语文学作品的典故翻译工作来说,必然需要多种方法多种技巧的结合使用,这样才能够正确翻译出英语文学作品中本身典故所要体现的知识和文化风俗习惯。教师在进行教导时,可以通过举出一些翻译案例,对案例进行细化分析,让学生自主学习,这样才能够让他们了解到其中的乐趣并且对典故的翻译工作有了切实的体会。在实际进行翻译时,多学习一些翻译技巧和方法,不断进行学习和实践,这样可以提升自身的翻译素质并且给读者带来更好地阅读体验。
        参考文献
        [1]蔡红艳.浅谈英语典故的语言特征及翻译方法——以源于莎士比亚作品的典故为例[J].科技视界,2019,(34):212-213+211.
        [2]陈定刚.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].教育教学论坛,2019(1):246-247.
        [3]孔祥燕.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].轻纺工业与技术,2020,49(02):28-29.
        
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: