同明慧
(空军工程大学,陕西西安,710051)
摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助翻译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助翻译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。本文的主要目的就是分析在目前我国利用计算机辅助翻译过程中,主要面临哪些问题,根据问题的具体表现以及原因进行分析,提出解决问题的方式。
关键词:计算机辅助;翻译;字幕
引言:近几年,大数据时代下,新媒体飞速向前发展,影视娱乐化已经融入了人们的日常生活中,并且成为一种大众化、网络化的娱乐方式。在跨文化背景之下,想要做好一部外国电影首先要考虑到的就是字幕,配上字幕可谓是文化输出中势在必行的一部分。好的字幕不仅仅能够把电影中各式各样的细节原汁原味的展现出来,同时也能让所有的观众在最短时间内获取到最准确、最精确的信息,提高信息应用和使用的整体效果。
一、解决翻译迟滞的问题
由于中国在对国外影视进口的过程中其流程相对复杂,并且在视频进口后翻译速度十分迟缓。面对各式各样不同的外来文化时,央视作为代表的各大不同网络进货商,需要不断加快国外影视进口的整体速度以及中国影视剧出口的速度,使得中国文化能够做到真正地走出去,而国外文化也可以做真正的引进来,以此来提高翻译的整体效果,加强对文化自信以及国内外文化应用的整体效果。审核所有的国外影视作品时,需要在不违反我国国家利益的前提下降低其审核标准,要求所有的视频客户端更新速度能够逐步得到提升,满足观众的需求。在面对中国作品走出去时,也需要大力的宣传作品,做好双向翻译。很多外国作品在翻译的过程中,是由民间翻译者翻译的,对民间这么翻译工作者而言,需要不断提高工作人员的工作素养以及翻译能力,很多民间字幕翻译工作者,其翻译并没有获取过多的利益。为此,其翻译的速度相对较慢,需要我国针对这一问题进行解决。现阶段有很多民间翻译机构可谓是制度十分灵活、新人辈出。在这一大环境下,可以让一些优秀的民间翻译机构的地位与央视等官方媒体平起平坐,帮助民间翻译人员获取更多的经济效益,让更多的翻译人员能够打好翻译基础,拥有翻译的动力,但是在翻译的过程中应该明确翻译的原则,让字幕做到精准化、记忆化以及快速化。在工作人员翻译的过程中,我国现阶段所面对一个较为突出的翻译问题就是缺少工具的支持以及运用工具的能力,导致部分翻译工作人员在实际工作中,其工作效率相对较差。
二、熟练使用CAT专业工具下的翻译记忆库功能
当前市面中常见的自动处理工具包括了这个和这个等,不同的语言翻译机器。而其中Time machine、Translator、Subtitle、Subtitle workshop是现阶段大部分中国字幕翻译工作人员所主要使用的主流软件,其中Time machine软件相对方便且灵巧,能够支持多种不同字幕格式的转变,例如str.(Substation Text)及ass.(Advanced Substation Alpha)等格式。
这些字幕格式的随时转变可以通过工具或者是直接加入,将其转化成为txt.的格式,再一次转入到视频中能够实现在最短时间内对所有的字幕进行快速化,该软件还可以实现的是将所需要字幕直接载入到的视频中,将翻译文本直接载入到所需要载入的视频,并且实现对其进行编辑,例如可以进行关键帧的插入以及字幕转场特效的编排等。该软件也同样可以对导入字幕进行提前或者延后,目的是为了做到精准的匹配每一视频中的每一帧。而在翻译过程中,绝大部分的软件都不能够缺少的是两种内容,分别记忆库以及术语库。术语库是将很多术语收集到一起,进而总结成一个以文件形式存在的全新的语料库,而如何有效地落实和应用数据库也是当前机翻译中的重点内容之一。新建一个翻译项目时,如果遇见了术语,可以利用自己已经购买或者是已经下载的专业术语库,直接选择语言的原始版本进行翻译。由于建立好记忆库和术语库,在对所有的源文本进行实时的翻译,获得专业术语翻译,既提高了翻译的效果,同时也能够降低翻译人员在日常翻译工作中所面对的过重的任务,防止其在翻译效果在不断下降,工作人员没有时间提升自己的翻译熟练度。
三、熟练使用CAT专业工具的校验功能
对很多字幕翻译工作者而言,在日常工作中译文出现错误是一个必不可免的问题。这一阶段就需要利用cat等不同的工具对译文进行实时的校验,来检查字幕翻译的整体成果。在日常工作中,常见的字幕翻译出现的错误类型包括了标点符号错误、数字错误、语义不准确、有错别字或者可是有错译、漏译等现象,如果仅仅依靠肉眼来对所有的错误进行排查,难以确保所有错误完全排查出来,甚至会出现大量的漏网之鱼。然而利用cat校验工具中包括了Xbench、QA Tools可以对所有的字幕在最短时间内进行快速的排查,并且发现问题后,选择人工对问题进行修改。例如在2019年2月22号我国所上映的《阿丽塔战斗天使》这一部电影中,有这样一句话:“I would rather rule in the hell than serve in the heaven.”翻译者利用计算机将其翻译成了“我宁愿在地狱里管理,也不要在天堂里服务”这存在着非常明显的错误。其中rule这一个意思在翻译的过程中用了管理,但是并不是用了统治。为此,在进行翻译的过程中,其翻译效果不佳,在进行自主分析修改的过程中能发现这一问题,并且将问题校验出来对其进行修改,可以进一步的确保其翻译的效果得到提升。也可以将这一句话最终翻译成“宁做鸡头不做凤尾”将其存储到记忆库中作为俚语,能够有助于日后字幕翻译过程中翻译质量得到提升,减少翻译过程中存在的各种不同错误,将外国文化与中国文化巧妙的融合在一起。
结语
综上所述,当前我国所处在的是全球信息化时代,科技以及机器的发展速度都越来越快,其改变了人们的日常生活,让生活方式变得更加简单,人们的工作方式也因此得到了非常明显的改变。特别是在字幕翻译领域中,计算机辅助工具已经成为这个世界上最流行、最便利,与此同时,也是最快速的一种翻译方式,能够提高翻译的效果,让更多的翻译人员降低自己在日常工作时所需要面对的工作量,提高翻译人员的工作效果。在当前进行翻译人员的培养过程中,需要加大人才建设,做好技能培训,扭转业界普遍存在的翻译迟缓,软件工具运用不够熟练等一系列问题,为翻译工作节省时间、节省精力,真正的满足现阶段我国翻译工作开展过程中的相关需求。
参考文献
[1]张蕾.计算机辅助翻译技术对翻译生态系统中的破坏性创新[J].自动化技术与应用,2021,40(01):53-55.
[2]姚学辉.Trados翻译软件在英语专业本科学位论文翻译中的应用研究[J].湖南科技学院学报,2020,41(06):119-120.
作者简介:同明慧(1983.10-),女,汉族,陕西富平人,空军工程大学讲师,研究方向:英语教学。