程荣 史岚
黑龙江财经学院 黑龙江 哈尔滨 150025
黑龙江东方学院 黑龙江 哈尔滨 150000
摘要:当前,全球化进程不断加快,各国都处于世界经济的一体化中,经济和贸易往来不断密切。特别是基于跨文化语境下背景下,各国之间的国际活动都是以英语为基础的,在国家之间的商务活动中,主要是靠英语作为语言媒介的。因此,在跨文化语境下,英语翻译有着重要的作用。本文即分析了当前提高商务英语翻译水平的意义,并且以此为切入点,分析当前形势下,商务英语翻译的现状和问题,最后,创新性地提出了商务英语翻译策略,旨在提高我国的英语翻译质量。本论文从不同方面阐述跨文化语境下的商务英语翻译策略分析,希望为研究商务英语翻译策略的专家和学者提供理论参考依据。
关键词:跨文化语境;商务英语;翻译策略分析
不同国家在历史文化、宗教信仰、政治体制等方面,存在着较大的文化差异、语言表达隔阂,这使得商贸双方的语言交流面临较大障碍。在这一背景下,商务翻译人员要以“文化自适应”为指导,选择多种英语翻译策略,对商务英语贸易的词汇、语法等进行翻译,尽可能在确保目的语受众能理解商务会话内容的同时,完成源语文化信息的准确翻译与传达,从而实现国际商务贸易活动的正常开展。
1商务英语翻译主要特点
商务英语是一种具有专门用途的英语分支,由人们在长期进行国际商务活动交流中逐渐演化而成的英语语言变体,较之普通英语,在词汇、句法、话语形式等诸多方面有较大差别,现已形成特殊的交际系统,与商务背景及知识相关联。
1.1 专业性
商务英语应用的语言环境不尽相同,涉及的专业知识多,因此需要商务英语翻译人员具有扎实的英语功底,如掌握大量英语词汇、短语、缩略词等。商务英语主要针对商务活动,明显具有专业性特征。为保证翻译的质量,不仅需要翻译者全面了解各民族风俗习惯,还应熟知商务活动中特定的词汇含义。
1.2 格式性
商务活动中,通常需要以特定格式进行表述,如合同、信函等,其中的句式结构更为复杂。为保证翻译的精准性与正式性,往往将特定的句式结构格式化。此外,格式化的句式结构保证了准确性和规范性的同时,可让翻译后的语言更简洁易懂。
1.3 简练性
商务英语翻译需以文明、客观、真实的语言表达为基础,严格遵循言简意赅的翻译原则,以保证商务活动交流的流畅与顺通,通常将较长的专名词简化为缩写词。如“business to busi?ness”缩写为“B2B”。
2跨文化语境下商务英语翻译存在的问题
2.1 思维差异
语言表达的过程就是展现思维的过程,作为人类思想的表达工具,语言是反映人们思维活动的主要方式。思维性的成果,同样也是靠语言来进行表达。就我国和西方的语言比较来看,汉语注重所表达的思维方式是螺旋式,在表达中,侧重于循序渐进。而英语所表现的思维方式是直线式的,他们进行语言表达时,常常是由大到小。因此,在思维方式上来说,英语和汉语之间是有着很大的差别的,这种差别也是造成在商务英语中,翻译效果不佳的主要原因。
2.2 文化差异
在我们进行汉语的交流中,通常使用语言时比较委婉,在意思的表达上也比较含蓄,这也就是为什么在我国的诗歌和词等作品中,有着很多的创作方式,作为常用的就是修辞,但是,在英语语言中,进行沟通和表达常常比较直接。这两种方式截然不同,这种文化也反映在了商务英语活动中,例如,双方在合同的制定中,中方会汉语使用者会说双方在体现公正和公平的基础上,“本着双方互惠互利的基本原则”,但是在英语中,就会说明合同是基于双方自愿的原则,没有任何说明语或是修饰词。另外,在中西方文化存在着很大的差异,这些都表现在其文化上,比如双方在数字和颜色的喜好上,都存在着很大的差别。
2.3 习俗差异
在各个国家和地区之间,因为历史或是生活环境的影响,他们的习俗和生活习惯各不相同,并且这些差异也造成了人们在地域上的差异性,造成了他们的规范差异。例如,在西方国家中,他们进行语言沟通时,通常比较直接,意义明确,而且也十分的简练,但是,在汉语中,则讲究语言的委婉性,因此比较重视很多敬称。这些也就需要在英语翻译中,按照不同语言国家的习惯,进行更为贴合的翻译,既能表达出同一含义,而且也不失翻译的原则。例如,在英语中的“You”,翻译为汉语就是“贵方”,或者是“您”。
3跨文化语境下商务英语翻译策略
3.1把握文化差异开展商务英语的意译、简译
商务英语交流中多种不同名词的翻译,并不是每个英语词汇都有相应汉语与其对应,在这一情况下,需要以“文化适应性”翻译原则为指导,根据汉语、英语地区文化及词汇表达的差异,运用意译、简译方式,进行商务英语本身意思的翻译,以最大程度保留源语的语言风格和内容信息。例如 :In the case of an increase in the trade deficit between China and the United States,continuing to increase tariffs will inevitably make the United States hold a wolf by ears。这里“hold a wolf by ears”原意为“用耳朵抓狼”,这一翻译受众无法理解其真正涵义,因此要对照中国传统文化词汇翻译为“骑虎难下”,更能使受众明确理解贸易争端的发展状况。此外,对商务贸易中产品名词的翻译,可以采取简译、音译的方式,如“Safeguard”、“Coca-cola”、“Best”被音译为舒肤佳、百事、可口可乐等,从而赢得广大受众的认知与理解,有效提升商贸活动中的品牌形象。
3.2结合语境开展商务英语的归化、释义翻译
跨文化视域下的商务英语翻译,需针对英汉翻译中存在的一词多义问题,结合语言表达的语境进行英语词汇的准确选择,才能保证商务对话主体之间的互相理解。同时商务英语译者也要关注源语、目的语受众的心理,选择双方能够理解、具有互动性的词汇进行翻译,打破不同地区商务人士交流过程中,存在的心理认知障碍、交际障碍。
参考文献:
[1]商务英语翻译的文化要素与策略——评《跨文化语境下的商务英语翻译研究》?[J]. 吕晓萍.??教育发展研究.?2018(18)
[2]高职商务英语翻译教学的优化改革研究?[J]. 王欣.??现代交际.?2017(10)
[3]经济一体化环境下的商务英语翻译教学?[J]. 郑敏.??黑河学院学报.?2017(01)
[4]商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用?[J]. 何力.??商场现代化.?2016(22)
[5]商务英语翻译复合型人才文化素养培养中产出导向法的应用探索?[J]. 李媛媛,张兆林.??校园英语.?2020(33)
[6]商务英语翻译中的不对等性之己见?[J]. 刘婷.??商业故事.?2015(21)
[7]高职院校商务英语翻译教学创新机制?[J]. 吴文娟.??南昌教育学院学报.?2013(08)
[8]中职商务英语翻译教学现存问题与改革建议?[J]. 吴磊.??职教通讯.?2013(27)
[9]论国际商务英语翻译的多元化标准?[J]. 程欣.??当代经济.?2009(01)
[10]商务英语翻译工作坊教学模式效果研究?[J]. 杜习举.??江科学术研究.?2020(02)