对比分析《诗经》译本

发表时间:2020/2/26   来源:《教育学文摘》2020年3月总第331期   作者:李颖
[导读] 原文用一种鸟,雎鸠,象征男女之间永恒的爱情,因为它一旦确定了另一半就永远不会再改变直至死亡。
广东科技学院 广东 东莞 523083
  摘 要:翻译有不同的文化背景、身份及所处时代等都会影响译本。本文以皮姆创造的翻译方法,从三个角度,对比分析《诗经》的两个译本,发现译本实际主要因翻译目不同而不同。
  关键词:译本 不同 目的 翻译
  本文选取8种针对较难翻译文本的翻译方法分析译本:copying words, copying structure, perspective change, density change, resegmentation, compensation, cultural correspondence, text tailoring
  选取的译本分别来自许渊冲(许)和理雅各(雅),分析过程如下:
  一、文化背景不同
  原文:“关关雎鸠,在河之洲”
  许:“By riverside a pair,Of turtledoves are cooing”
  理:“Kwan-kwan go the ospreys,On the islet in the river”
  原文用一种鸟,雎鸠,象征男女之间永恒的爱情,因为它一旦确定了另一半就永远不会再改变直至死亡。许运用cultural correspondence将斑鸠作为译文文化参照物,在翻译时替换雎鸠在原文文化中的爱情意象,有助于读者了解雎鸠的原意。理将雎鸠译为osprey(鹗),在脚注中解释其为a bird of prey(鹗),未能传递雎鸠表达的情感,他认为以成对形式出现的水鸟可能是雎鸠,但水鸟出现时离彼此有一定距离因而最后选了osprey。
  翻译文化背景不同造成了译本不同。许是中国翻译领域著名教授,尽管理是汉学家,但他仍旧是英国人。相对而言,许对雎鸠的理解更精确,译本保留了更高的忠实度。
  二、身份及目的不同
  原文:“……杨柳依依……雨雪霏霏”
  许:“…Willows shed tear…Snow bends the bough”
  理:“…The willows were fresh and green…The snow will be falling clouds”
  战士感慨时光易逝写诗表达阵阵思乡之情。春天,战士们前往战场,柳条在微风中摇曳表达依依不舍离别之情;战士们返乡已然是冬天,毛毛细雨和雪花飘飘形成“雨雪霏霏”。

一年过去,许多他的同伴都不在了,通过描述世人对季节变迁的无能为力以表达对战争的反感及无奈。
  许用 here与tear及now与bough押韵,将柳树、雪花拟人化,赋予人类的感情表达战士深深的伤感,通过density change明晰化原文保留原文的艺术特色。但,理只翻译了原文原意体现忠实度。这主要基于二人身份不同。许是中国翻译家,目的是通过翻译《诗经》使读者能够感受到原文及中华文化的美,甚至希望读者能欣赏中华文化的璀璨。理是传教士,他的工作是在中国传播基督教,其目的是研究好汉文化,找到更好传播基督教的方式,致力于让他的译本对读者(其他传教士)来说更好理解,通常使用散文翻译,不论诗歌艺术特色是否消亡。类似翻译还有寤寐:day and night(许),waking and sleeping(理)。
  三、时代不同
  原文:“鸳鸯于飞”
  许:“Flying love-birds need rest”
  理:“The Yellow ducks fly about”
  两种译本含义不同,有学者认为鸳鸯可直译为 mandarin ducks(以成对形式出现的水鸟),寓意夫妻恩爱,对彼此忠诚,同甘共苦;也有学者认为该诗用于讽刺周幽王。
  两个译本都运用specification进行翻译,但选择了完全不同的寓意以至于译本不同。许向新婚夫妇致以诚挚的祝贺,但理认为诗讲的是周幽王得到了上帝的庇佑,获得幸福与财富。这是他们所处时代不同所致。理及他所处时代(19世纪)或再之前的学者认为诗歌主要用于讽刺,与儒学家朱熹一样,他认为该诗由封建诸侯所写,祝周幽王长寿。实际上,根据全诗最后两句讲述新郎去新娘家接她来婚礼,夫妻憧憬分享美好未来,该诗由现代学者订正为讲述婚礼上发生的事,因而许的译本更为合理准确。
  四、结论
  译本不同主要因为翻译目的不同,与翻译方法关系并不紧密。无论是文化背景、身份还是居住时代都是因为影响了目的而影响了译本,这其实就是Vermeer提出的Skopos,翻译中的主要决定因素是翻译目的。
  参考文献
  [1] Legge,J.  The Chinese classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes,1872。
  [2] Pym,A.  A typology of translation solutions,2018。
  [3] 许渊冲 (译) 诗经[M].北京,五洲传播出版社,中华书局,2012。
  [4] 胡克莉 《诗经》英译比较研究的美学视角——以理雅各和许渊冲的译本为例[D].中南大学,2011。
  [5] 李巧 从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响[D].北京外国语大学,2016。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: