跨文化传播下的网络文学海外传播

发表时间:2020/11/5   来源:《基层建设》2020年第21期   作者:王宏亮 廖玮轩 唐瀛
[导读] 摘要:网络文学以爽文为主,结合了中西方文化,非常吸引海外读者,成为中国文化海外传播的新窗口。
        武警警官学院  成都  610000
        摘要:网络文学以爽文为主,结合了中西方文化,非常吸引海外读者,成为中国文化海外传播的新窗口。文章从文本内容、跨文化译者、翻译网站、受众等方面分析网络文学海外传播中存在的问题并提出对策,对中国文化“走出去”提供可行性路径。
        关键词:网络文学;海外传播;跨文化传播
        中国网络文学最初是在港台地区传播,随后辐射到亚洲文化圈,并在欧美国家引起关注。在东南亚的传播以言情小说实体书出版为主,在欧美的传播以网络玄幻小说网站翻译为主。作为网络文学海外传播的主要题材,网络玄幻小说海外传播研究更有针对性,如非特殊说明文中网络文学就是指网络玄幻小说。
        一、网络文学海外传播中存在的问题
        (一)版权问题亟待解决
        网络文学海外传播网站可以分为两类,以起点国际为代表的自有版权网站以及以武侠世界为首的授权网站。在网络文学海外传播初期,译者只是出于兴趣爱好,在论坛上分享自己翻译的章节,译介小说数量少,受众面积小,版权问题并未引起重视。后来由于规模不断扩大,越来越多的网站意识到版权的重要性,但授权进程非常缓慢。重力世界网站建立初期,创始人孔雪松曾尝试与国内网文运营网站合作解决版权问题,但均以失败告终。即便是已经达成的授权协议,也一波三折。2016年底,武侠世界与起点中文签署了10年合作协议,但半年之后,起点就收回了全部20部作品的版权,合作破裂。这使得网络文学出海之路重新陷入僵局,起点中文国际的海外企业形象也大打折扣。
        (二)翻译群体不稳定,译者缺口大
        当前,从事网文翻译的大多是兼职译者。他们大多出于兴趣爱好兼职翻译自己喜欢的网络文学,既要做好自己的全职工作,又要保持更新来维系粉丝,这对于兼职译者来说很难平衡。另一方面,网络文学动则几百上千万字,因此在翻译过程中容易出现译者断更甚至弃更的情况。最为重要的是,译者在网站的收入大多来自于读者的打赏和众筹,翻译的数量以及更新的频率都会影响收入,如果不及时更新,收入将非常不稳定,光靠兴趣很难维持。网络文学海外传播译者缺口很大[1]。当前较为稳定的译者只有一百人左右,究其原因,职业译者不愿意翻译网文,熟悉中国传统文化和网络术语人可能英文水平不够,但是同样的,英文作为母语的海外人士如果不熟悉中国文化,也不能够胜任[2]。
        (三)受众群体不成熟,产业化程度低
        《2017中国网络文学出海白皮书》显示,海外网文读者中男性读者占92.4%。值得注意的是,这个数据与起点中文网站成立初期非常相似,进一步从读者层面验证了市场仍然处于初始阶段。从调查结果看,读者中学生占比最大,达到了52.9%,从学历来看,本科及以上读者为51.4%,学历差异程度相对较低。相比国内VIP按章付费、月票等运营模式,海外网络文学的模式是类似于打赏付费的捐献与众筹。58.8%的读者不愿意付费阅读,不仅武侠世界网站面临这个问题,起点中文国际的翻译也表示付费的话会流失大量的读者,导致这个现象的原因之一是海外读者中无收入和低收入群体占比较高,超过25%,说明受众对于网文的消费习惯还处于初始阶段。


        二、网络文学海外传播对策与建议
        (一)提高版权意识,各方加强合作
        首先,从政府层面来看,国家版权局将网络文学作为网络版权重点监管对象,从战略层面规范网络版权保护机制。加强与翻译网站的沟通,在进行小说连载之前要加强审核机制,确保没有存在盗版侵权的问题。其次,国内文学网站与国外翻译网站相互合作,积极开展授权合作。对于以武侠世界为首的粉丝网站与起点国际网站之间的竞争,加强合作才是首选。拥有版权的平台应采取更加开放的态度,积极开展合作,通过积极会谈,协调利益纠纷,只有保证合理利益分配的前提下,市场才能进入良性发展。而拥有早期市场的翻译网站则应该重视版权问题,积极与国内企业寻求多样性合作。就目前来看,一家独大的局面短时间内并不会出现,只有双方加强合作,才能双赢。
        (二)加快译者职业化,多渠道培养跨文化译者
        武侠世界网站译者职业化与起点国际网站译者粉丝化就是很好的尝试,也取得了不错的效果。但靠现成的译者还远远不够,跨文化译者的培养也同样重要。一方面国内高校要改变传统翻译人才培养模式,加强与国外跨文化译者的沟通与交流,除了重视英语翻译技能的训练,更应注重培养阅读兴趣以及跨文化交流的能力,培养能够胜任传播中国文学重任的跨文化译者;另一方面,要充分发挥现有传播载体的作用,如通过网络论坛组织粉丝译者、进一步发挥孔子学院汉语普及能力,挖掘并培养更多热爱中国文化的国外跨文化译者,共同推动中国网络文学海外传播。
        (三)探索类型多样化,建立遴选机制
        在海外传播过程中,传播网站应该打破男频女频的壁垒,积极探索更多样化的小说类型,除了玄幻修仙类,还有历史类、穿越类、游戏类等有一大批受国内读者喜爱的网络小说,如果能将其翻译成英文,外国读者能够接触不同类型小说中所蕴含的中国文化。至于作品质量,首先政府应该建立监管机制和网络文学批评机制,从源头上提高网络小说的质量。其次,国内平台应该进一步加强网络作品的遴选和管理,可以对其进行分级管理制度,对部分不达标的作品和作者给予相应处罚。而网络小说创作者则应该努力提高自身文学素养,以更积极广泛的文化视角进行创作,提高作品思想高度和深度,在创作中加强价值观导向。
        三、结语
        网络文学本身就是在新媒体环境中全球化语境下的中西方文化杂糅,在保留文化异域性的同时,从网络文学海外热中,我们看到在文化走出去的浪潮中,除了保留文化的异域性,也要考虑受众的接受程度。我们要进一步探索传播内容,拓宽传播渠道,加大民间力量参与力度,鼓励文化多样性,才能进一步提高中国文化走出去的力量和效果。
        参考文献:
        [1]邵燕君,吉云飞,任我行.美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX[J].文艺理论与批评,2016(6):106,110.
        [2]路艳霞.中国网络小说在海外翻译网站走红追看玄幻仙侠老外也痴迷[EB/OL].(2016-12-27)[2020-05-09].
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: