论翻译中的文化因素

发表时间:2020/3/2   来源:《教育学》2020年3月总第206期   作者:许世英
[导读] 文化差异是随处存在的,译者要想不断提升翻译质量,就必须要熟悉、重视起汉英语言文化差异

山西应用科技学院 山西 太原 030000 
        摘 要:文化差异是随处存在的,译者要想不断提升翻译质量,就必须要熟悉、重视起汉英语言文化差异。在实践翻译中,译者既要对源语的语言系统进行准确掌握,还应对该语言的整个文化系统做出深层次的探究和了解,有效避免出现原文错译。
        关键词:翻译 文化因素 探索
        在实际翻译过程中,文化因素发挥着至关重要的影响,而要想在翻译中将其语言功能充分发挥出来,就必须要重视起其中文化因素的处理。尤其是在国际交流不断增加背景下,翻译的重要性也得到了进一步突显,而通过不断的探索和实践,广大翻译者也逐渐认识到了文化因素的影响力,这些因素也逐渐成为了翻译界关注、讨论的焦点问题。
        一、宗教信仰
        对于西方文化来讲,《圣经》可以说是其源头代表,而且根据相关调查显示,当前在美国仍有百分之九十的人在信奉宗教,主要有基督教、天主教,以及犹太教等,由此可见宗教的影响力是不容忽视的。而对于中国人来讲,一直信奉的都是儒家学说,同时,佛教在中国也是最流行的宗教,是一种深受世俗影响的多神论,相比于英美人的那种大一统的一神论宗教理念存在较大差异。很多中国人受传统文化的影响,都比较信仰佛教、道教,因此在书面语言表述中也常常会出现宗教中的一些词语,例如道教中的“玉帝”;佛教中的“佛祖”等。而欧美国家的大多数民众信仰基督教,因而在语言表述也会出现相应的词语例如“上帝”等,所以英文表述中才常常会涉及到“My God”之类的说法。
        天主教、基督教对英语的影响是非常深刻的,并在成语中有着鲜明的体现,如,一贫如洗“as poor as a church mouse ”八面玲珑“all things to all men”等,而且大多都来自于《圣经》。而中国一直以信仰佛教为主,很多人都相信人世间的种种都由“佛主”在左右着,所以,也拥有很多与预期相关的习语,如“借花献佛”、“佛面蛇心”等。
        二、文化心理
        文化是每个民族发展的灵魂,是传承的不竭动力,因此在每个民族长期发展过程中形成了属于自己的文化特色,这些文化差异在历史典故中有很好的体现。如 9 这个数字在中国具有至高无上的意义,而 4 这个数字由于和中文中的“死” 字读音相似,所以中国人都十分避讳。而对于西方人来讲,这两个数字只是一种符号而已, 没有什么特殊意义。同样,13 这个数字在西方则有着不吉祥的含义,西方人常常认为其会给自己带来坏运气,而在我国这个数字则没有这种含义。对于这些并非通过语言文字来表达出来的文化特色和内涵,译者要想获得透彻理解,就必须要对各民族的文化做出深入、全面的了解。



        三、思维习惯
        汉民族与英民族在思维习惯上存在着本质差异,对于个人主义,汉语表达中往往都含有贬义,而英语却对其极为推崇。中国青年若将老人称之为“您老”,则充分表现了自身的尊重之意,但英国青年若对老者说“You old man”则极易令其产生愤怒的情绪。这些都充分体现出了中、西方在群体、个人间的价值观差异。
        此外,中国人在面对别人的赞扬时,经常会说“哪里、哪里”希望能够给对方留下谦虚的印象,而英美人若在同样的场合说 No no no 会引起对方极大的反感。再如,汉语中的“小绵羊、老黄牛”往往无法带给英美人温顺听话、任劳任怨的联想,而英文中的 bear 也难以在中国人心中刻画出“怒气冲冲”的形象。上述这这些差异都充分说明了不同群体,在同地域文化氛围对其民族思维方式的形成都有着重要影响。
        四、地域文化
        由于受到了地理环境与自然条件等方面的限制,中西方文化一直存在着较大的差异,尤其是在同一现象或是面对同一事物的过程中,所表达的方式存在着不同。另外在“有眼不识泰山”中的“泰山”、“不到黄河心不死”中的“黄河”等,都是我国比较特有的景物, 且在漫长发展与演变过程中,这些景物在中国文化中有着极为深远的文化内涵,所以如果在翻译的过程中采取了直译等方法,很容易让人产生出误解,这样也就难以感受到其中的深远意义了。其次,在我国,自古以来就有着南面为王、北面为朝的传统,但是在英国的文化中则刚好与我国的文化相反。所以可以说,由于受到了地域与文化等方面的不同,对于同一事物的看法也就存在着一定的不同。
        五、结语
        语言和文化之间拥有着不可分割的联系,而翻译的过程其实就是两种文化进行文化交流和交融的过程。所以,在翻译中涉及到的不仅是丰富的语言因素,还有多样化的文化因素,其中历史、风俗人情,以及宗教等方面都会对翻译效果产生重要影响。因此,在整个翻译过程中,译者不仅要对这些因素进行综合考虑,还要结合实际情况全面发挥翻译的语言功能。
        参考文献
        [1]张应梅 翻译中的文化因素与语言功能[J].南平师专学报,2014,26,(3):95-97。
        [2]邹燕 不同功能文本中文化因素的翻译[D].华中师范大学,2012。
        [3]李艳 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度[D].天津理工大学,2012。
       

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: