英文网络语言的翻译原则与策略

发表时间:2021/4/16   来源:《教育学文摘》2021年1月第2期   作者:吕雪
[导读] 全球化是现在非常热门的词语,伴随着经济文化等的不断全球化,英语,作为世界上最重要的语言之一
        吕雪
        武汉东湖学院?湖北武汉  430212
        摘要:全球化是现在非常热门的词语,伴随着经济文化等的不断全球化,英语,作为世界上最重要的语言之一,无可非议的也是我国学生必须学习掌握的语言。只有有足够多的人对这门语言有足够多的了解,我们才能够跟得上时代的步伐,跟得上经济以及文化全球化的脚步。学任何的东西都是需要一定的技巧与方法的,学习英语也是如此。现在网络语言的翻译非常重要,这就对我们的相关的工作人员的要求非常高了,他们必须要时时刻刻注意世界各个国家发生的新鲜事件并给予翻译。但是如何学好这门语言是非常有技巧的,接下来本文就来谈谈英文翻译的基本原则与技巧,英文网络语言概况,英文网络语言翻译的技巧,相关翻译的原则与策略。
关键词:英文网络语言;原则;策略
一、翻译的基本原则与技巧
        我国对学生们学习英语的要求就是听、说、读、写要样样过关。那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,如果我们想要翻译出切合中文或者英文里不同表达习惯、方式方法的成果,就应该把题目原本的语句时态、句子类型、词语类型进行转化处理。在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。我们可以把句子的成分“摘”出来,可以用不同的成分可以相互替换的技巧,比如,主语是可以用表/定/状/宾与替换掉的,同理,谓语也是可以用表/主/定语转换    、定语也可以用状/主语转换。在句型上面,除了我们熟知的简单、复杂句变化替换之外,也有可以从定语替换状语从句中窥见一斑。除了要密切的关注句子成分,句子语态等问题,在平时的翻译过程中也要注意翻译的准确性,不能够只注重句子自身的结构成分,而忽略了对句子中各个词语的意思的探究。只有各方面都做到了最好,这篇翻译才是值得借鉴的,成功的翻译。
        我们经常也会用到的合并翻译的方法就是一个把多个简短的句子或者是把一些简短的句子合并到一起,从而形成一个长的复杂句或者就是一个基本的简单的复杂句,这些情况大多会出现在一些汉语翻译成英文的题目中,就比如有一些句子最终会翻译成一个简单的定语从句,或者是状语从句以及宾语从句等等。把这些简单的句子组合起来形成一个复杂的句子其实是因为我们在汉语中通常会用到并且也习惯用到形散而神不散的语句。这些形散而神不散的汉语句子即使其句子的结构非常的松散,但是至少他们中的语言的意思是紧密的联系在一起的,所以为了达到这种效果,能够使文章表达去这种感觉,汉语的写作过程中往往就会用简单句进行描述。但是英文的写作则大不相同,英文的写作更加注重句子的结构形式,句型等其他一些类似的方面,所以在英文的文章中我们会经常的看到一些非常长的而且非常复杂的句子。这些句子大多并没有汉语的那种形散而神不散的感觉,它们的语言的内容甚至也不能非常好的结合在一起,所以翻译这种句子的时候要格外的注意,不要只是简单的对其进行表面的翻译,还要注意好句子中各种词性的使用情况,不同的词的使用情况会影响整个句子的意思。同一个词也要仔细的揣摩它的意思,以便于能够准确的对文章进行翻译。
        上面的只是英汉互译的过程中的一个方法,这种方法仅仅只是适用于汉语翻译成为英语,但是在英语翻译成汉语的时候,它就不太适合了。在英语翻译成汉语的时候我们需要采用另外一种相反的方法进行翻译。英语翻译的过程中,在合适的时机采取拆分这种方法也是可行的。拆分见字明义就是把一个长的而且非常的复杂难懂的句子仔细的拆解为多个不同的简单短句,并适当的在简单的短句子中补充一些词语来使得句子的意思更加的通顺。除此之外,我们还需要着重的注意应该按照汉语的语言习惯对已经翻译过来的句子进行语言顺序的调整,从而可以达到不仅可以看懂而且也可以使得句子意思非常的通顺流畅的效果。在翻译的过程中还可以把自己看不懂不能独立处理的问题用括号或者双引号等将其插入到正在进行翻译的句子当中,但是这种方法用在笔译中的比较多,口译中用到的情况非常非常的少。
二、英文网络语言概况
学习英语会遇到许多种不同的问题,最首要的其实是英文理解起来难度更大,因为国家不同,两国也有着不同的文化风俗,所以哪怕是非常简单的一句英文也可能会是我们阅读的一大障碍。
另外翻译的过程中词语的变换很难,要想要找到合适的词语来替代英文单词其实是很难的,这就要求我们有非常大的词汇量,以及快速进行思维转换的能力。
其次,翻译不仅仅对我们的词汇量要求很高,还需要我们对国外的文化足够的了解,这样才能更好的翻译出通顺流畅的句子。
英文的翻译是一件非常棘手的问题,所以我们必须要通过不断的实践,改进从而拥有更加好的能力来随时对英文进行准确的翻译。
在翻译的过程中我们要不断的将两种需要进行对比,通过两种需要相互不断转换,总结出其中的一些规律,从而可以避免在以后的翻译过程中再次出现类似的问题。除此之外,英汉互译的过程中,两种需要都会有一词多个解释的情况,所以在翻译的过程中必须要弄明白每个单词的实际意义,能够逐渐培养形成一个多动脑思索,在翻译的过程中的不停推翻、反思句子和文章的意义,选择最贴切的词意,从而使句子读起来更加的流畅通顺。
        选择词的意思必须要从以下两个方面来对比考虑,在翻译的过程中我们经常会看到在词典上也根本就找不到的词语,如果生拉硬拽,直接帮单词安排一个根本就不适合的意思,就可能会使得文章非常的生硬,同时翻译出来的意思也非常的难懂,不能够非常准确的表达从而会导致一些不必要的问题。在英汉互译的过程中,有一些句子确实可以按照每个词翻译最终再整和的方法,但是不乏一些句子根本就不适合这种翻译的方法,这样的翻译反而会造成一些选择不当,句子不通顺等等诸如此类的问题。

三、英文网络语言翻译的技巧
        对于一些英语很差的人来说,翻译英文是一件很痛苦的事情,特别是在访问网络的时候会遇到英文,如果在这里犯难,无疑会对后续的学习和探究造成很大的困扰。


        首先我们可以通读一遍这些英文句子,在大概的了解它们之后再进行详细的翻译。在已经通读英文原文之后,我们需要再一次详细的确认自己需要翻译的内容,在边读英文原文的过程中,我们需要再仔细的对其中每一个单词的意思进行详细的解读。在对其中每一个单词的意思都琢磨透彻以后我们就可以确切的理解原文中所讲的句子本身的含义并适当的对其本身之外的意思的引申含义进行浅显的联想。除此之外,对原文的中心意思的足够了解也是非常的重要的,要明白句子的含义中有没有褒贬或者其他的一些意思,这些语气也是必须要准确的翻译出来的,同时句子当中的一些修饰性的词语的含义也必须要引起足够的注意。
        假如万事具备之后,所缺少的就是合理的将自己的语言排列组合。有一个良好的语言组织能力对于翻译一篇英文文摘来说是非常的重要的。我们需要根据上下文的意思不断的对其内容进行揣摩,在此基础上要联想,不只是简单的上下文的,也要慎重的考虑,不能忽略、偏离文章的主旨、中心思想。在表达的过程中我们需要注意内容以及语言这两方面的合理性,需要特别注意在翻译的过程中绝对不能曲解原文的意思,错误的翻译或者是漏掉应该翻译的内容都是一种不专业,不负责任的表现。
        在英汉互译的过程中审校是非常重要的一个步骤,在翻译完成之后不能一了了之,我们需要再次按照自己的翻译与原文进行比较,来检查翻译的文章是否与原文的内容相吻合,如果发现不对应的地方一定要及时的对其进行改正,知道语句的表达足够的通畅,翻译过来的内容符合汉语语言顺序的规则。这样一篇文章的翻译就算是顺利的完成了。其实英文的翻译非常的简单,只要文章中的单词大多可以理解,再联系上下文,文章很容易就会被翻译出来。
四、相关翻译原则与策略
        在翻译的过程中要着重的注意相关翻译的的原则以及策略问题。翻译时为了达到良好的翻译效果往往需要不断的转变文章中句子的词性,可以随时准确的把动词转变成名词,形容词等等。当然不仅仅是词性的转变,在翻译的过程中句型的转变也是非常重要的一个点,只有把句子的类型转变过来了,句子才会更加的通顺,文章的翻译工作才算优秀的完成。
        在平时学习的过程中一些人往往会习惯边看书边听录音,他们会把这些录音当做学习的帮手,但是这样做根本就达不到练习听力的目的,不仅不会提高听力的能力反而是在浪费自己的时间。录音就应该是用来练习听力的,选择与自己的能力相符合的听力材料有助于帮助我们达到良好的学习效果,不能后急于达到目的,欲速则不达是我们一定要避免发生的。

        听力首先需要在日常练习中去不断地磨炼和培养感觉,然后抓住听力材料中的重点内容从而训练自己听的感觉,在听得足够多了以后就会对听力材料的细节内容越来越了解,这样才有助于达到更好的听力效果,实现听力的目的。对于那些听力并不是很好的人可以先通读一遍听力原文,然后再聚精会神的开始进行听力练习,这样的听力训练方法有助于迅速提高听力能力。
        大多数学习英语的人们对于英语的阅读都不够重视,其实,阅读对于英语的学习是非常重要的。英语阅读不仅仅可以增长我们的见识,开拓我们的视野还可以帮助我们练习英语发音,以及阅读英语的节奏等等。同时多读可以帮助我们发音更加的灵活,增强我们说英语的流利程度,不至于出现汉式英语的情况。在读英语文章的过程中我们也可以听到,这在间接性的增多了我们听听力的机会,同时可以提高我们的听力能力。另外读书要让我们各个感官都充分的投入、沉浸,用心领会,相比较于默读,朗读更容易帮助我们记住书中的内容。
        要学会一门新的语言首先要做的就是要一步步查字典,但是查字典也不能盲目的查,要讲究相应的方法,同时也不能查的太快,既然已经查了就要好好的掌握住词的意思。在查字典之前自己也可以先考虑好词的意思,大概的猜一猜动动脑筋有助于帮助我们提高学习的能力。好多人以单纯的查字典为目的,在阅读的过程中遇到生词就会去查,当看到意思之后又迅速的把字典收起来,这样“不求甚解”,仅仅扫了一眼意思,走马观灯的过目即忘。下次见到同样的单词还是一无所知。只有在查字典之前自己已经对生词有了足够的了解,再有目的的去查,这样才会达到学习的目的,并帮助我们记住单词的意思。
        总而言之,学习英语的方法其实非常多,只要我们掌握了英语网络语言的翻译的原则和策略,一切都不是问题。同时只有很好的掌握这些知识,我们才能不费吹灰之力的翻译英文,并最终掌握这门语言。


参考文献
1李振国;《R..7、F..7、K..7、S..7、SPIROPLAN?W系列减速器操作手册》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2018年
2任晔;交际翻译视角下科幻小说《军仆·正义》(节选)翻译实践报告[D];贵州大学;2018年
3鲁欢;多元系统理论视角下《呐喊》两英译本的对比研究[D];西安理工大学;2018年
4Zhang Jia;A Report on C-E Translation of Environmental Impact Statements in Light of House's Translation Quality Assessment Model[D];西安外国语大学;2018年
5Ma Fan;A Practice Report on C-E Translation of Report on Poverty Alleviation through Finance of Agricultural Development Bank of China (2016) Guided by Text Typology Theory[D];西安外国语大学;2018年
6夏威林;A Study of Dialect Translation in Ruined City Translated by Howard Goldblatt from the Perspective of Hermeneutics[D];西安外国语大学;2018年
7焦金瑞;《实验室女孩》(节选)翻译报告[D];暨南大学;2018年
8甘祖荣;纽马克文本类型理论视角下中国大学网页简介英译研究[D];贵州民族大学;2018年
9李东华;《教育中国梦》节选翻译实践报告[D];青岛科技大学;2018年
10张紫薇;中文无标志受事主语句的外译对比研究[D];暨南大学;2018年
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: