浅析石油机械设备术语特征及其翻译

发表时间:2020/11/3   来源:《文化时代》   作者:许雪春
[导读] 摘要:在经济全球化和工业一体化的时代,石油机械设备术语翻译的重要性也不言而喻。本文对石油机械设备术语的特征进行分析,并探讨了石油机械设备术语的翻译方法,以帮助译者能够顺利地翻译出石油机械设备中的术语,达到交际目的。
许雪春
        ( 西安石油大学  外国语学院,陕西  西安  710065 )
        
        摘要:在经济全球化和工业一体化的时代,石油机械设备术语翻译的重要性也不言而喻。本文对石油机械设备术语的特征进行分析,并探讨了石油机械设备术语的翻译方法,以帮助译者能够顺利地翻译出石油机械设备中的术语,达到交际目的。
        关键词:石油机械设备术语; 特征; 翻译
        Analysis on the Features and Translation of Petroleum Machinery Terminology
        XU Xuechun
        ( School of Foreign Languages, Xi’an Shiyou University, Xi’an Shaanxi 710065, China )
        
        Abstract: The importance of translation of terminology for petroleum machinery and equipment is evident against the background of economic globalization and industry integration. This paper analyzes the features and translation of the terminology for petroleum machinery and equipment in order to help translators to translate the terminology for petroleum machinery and equipment and ensure successful communication.
        Key Words: terminology for petroleum machinery and equipment; features; translation
        
        随着各个国家对石油开采以及消耗量越来越大,世界石油经济快速增长。与石油相关的机械设备利用率也大大提高。随着我国机械设备的进口量与出口量的增长,我国与国外之间的技术交流与服务交流也越来越更加频繁,因此对石油术语机械设备的翻译极其重要。只有准确无误地翻译出石油机械设备术语,才能保证交际的顺利进行。本文主要分析了石油机械术语的特点及其翻译,以期能够帮助译者更好地理解石油机械设备术语,跨越交际中的障碍。
        一.石油机械术语特征
        1.简洁性
        1.1首字母缩略
        石油机械设备科技术语具有简明性,通常采用首字母缩略,在翻译中,解释性的全称在帮助读者更好地理解时,也造成了译名过长问题,使用不便。所以经常会采用首字母缩略,保持语言的简洁。例如:NMDC(non-magnetic drill collar)无磁钻铤;CDL(compensated density log )补偿密度测井;HWDP(heavy weight drill pipe)加重钻杆;PCP(progressing cavity pumps)螺杆电泵
        1.2复合词
        石油机械设备术语中,为保持语言的简洁,会大量使用复合词,常见的构词体系主要有以下几种:①名词+名词:heat-degradation 热降解作用;air-guide引风;dual-scale双刻度;non-load 空载试运转;②名词+动词+ed:oil-cooled 油冷却的;fat-extracted脱脂的; water-cooled 水冷的、用水冷却的;petroleum-based石油基的;③名词+动词+ -ing:water-bearing 含水的;fat-splitting 油脂水解;dirt-carrying 携污、载污;④名词+ ing +名词:coring bit 取心钻头;fishing spear 打捞矛;slewing table转台;locking assembly胶套
        ⑤名词+形容词:oil-soluble油溶的;gas-tight 不透气的、气密的;⑥动词+副词:screen-out 筛出;cut back稀释;hold-back重馏分所含的轻馏分;⑦字母+名词:X-over配合接头;Y-shape threaded connector Y形螺纹接头;H-gate valve H型闸门组;O-ring O型橡胶密封圈
            首字母和复合词的省略在石油机械设备术语中较为常见,这种表达方式体现了其词汇的简洁性特征。
        2.抽象性
        石油机械词汇通常借助抽象思维的逻辑化和概念化,追求表达的准确简练和逻辑的合理缜密。因此常会使用抽象程度较高的词。如:常用的后缀有表示程度或者性质的-ity, 翻译时常译为“度” “性” “率”。“abradability” 译为“磨损度”,”compressibility”译为“压缩性”,”lipophilicity” 译为“产油性”,”permeability”译为“渗透率”。
        形象性
3.        3.1石油机械设备中多使用人体器官、动植物和日常生活用词为主,用以构成形态隐喻。
        ①人体器官构成的隐喻词,例: “rocking arm”译为 “摇臂”; “tong arm” 译为“吊钳钳臂”; “lifting eye” 译为“吊耳”; “jaw clutch” 译为“牙嵌离合器”; “hinged jaw” 译为“吊钳钳头”; “fishing neck”译为“打捞颈”。②动植物构成的隐喻词,例: “cathead” 译为 “猫头”(钻具上装卸扣的部位), “househead”译为“驴头”, “rathole” 译为“鼠洞”; “gooseneck” 译为“鹅颈管”; “monkey wrech”译为“活动扳手”。③日常生活用词构成的隐喻词: “cellar cover” 译为“圆井盖”, “down-hole” 译为“井下”, “source bed” 译为“生油层”。 “mud cake”译为“泥饼”。
        3.2石油机械设备经常使用后缀+er或者 +or对词汇进行拟人化处理。
        例:“油水处理器”译为 “oil/water separator”, “取料机”译为“reclaimer”,“减速器”译为“reducer”, “雾化器”译为“atomized lubricator”, “减震器”译为 “absorbor”。将物拟人化的使用,丰富了表达,使表达更加形象立体。
        3.3石油机械设备名称通常使用字母与名词的组合
        例:“E-zy tong”译为“液压猫头”; “V door”译为“坡道”; “X-over”译为“配合接头”; “U-tube”译为“U形管”; “A-frame adjustable support”译为“人字调节支撑架”; “T-joint of oil gear pump output”译为“齿轮泵出油三通接口”;字母与名词组合,更加形象生动地表达出该词汇在专业术语中的意思。
        4.专业性
        4.1普通词汇专业化。
        石油技术专业英语词汇专业性强, 但与通用英语还是有联系的。石油机械设备中存在着许多普通词汇术语化的现象,这些词虽然来自英语中的普通词汇,但被赋予新的含义,新含义中会保留普通词汇一部分相关词义的内容,并与石油行业专业概念相结合,从而演变为石油机械专业术语。例:”air” 用作普通词汇,意思是是“空气”,在石油机械设备中, “air tank” 译为“储气罐”; “foot”用作普通词汇,意思是“脚,英尺”,在石油机械设备中, “foot bolt” 译为“第一螺栓”;“ground”用作普通词汇,意思是“地面”, “ground switch” 在石油机械设备中,意思是“搭铁开关”; “displacement” 用作普通词汇,意思是“取代,位移”,在石油机械设备中, “slurry displacement” 译为“泥浆排量”。

“die”用作普通词汇,意思为“死亡”,在石油机械设备中,意思为“钳牙”;“blind”原义为“盲目,失明”,在石油专业术语中,“blind ram”译为“全封式防喷器”。
        4.2石油机械术语词汇很多是派生词,通过词缀法形成专业词汇。
        例:前缀:de-意为“破” “消”“脱”“除”。“desander”意思为“除砂器”,“desilter”意思为“除泥器;“dementallization”意思为 “脱金属”;hydro-意思为“氢” “氢化”“加氢” “水”。“hydropolymer译为“氢化聚合物”,“hydrolysis”译为“水解”,“hydrocracking”译为“加氢裂化”; 后缀:石油机械设备中常用后缀:-or,--er意为“器” “机” “装置” “剂”。“stater”意思为“启动器”,“controller”意思为“控制器”,“assistantor”意思为“助力器”。
        石油机械术语翻译
二.        1.缩略词的翻译
        由于石油机械设备术语简洁性的特征,其术语常会使用一些缩略词。缩略语虽然简洁,但信息量大,而且专业性较强。广义的英语缩略语包括:截词法构成的词、首字母缩略词、首字母拼写词、混成词、数字概括词、某特殊符号,如¥、$、€等。狭义的英语缩略语包括包括首字母缩略语和首字母拼写词。因为石油机械设备术语中主要是首字母缩略词,所以主要介绍石油机械设备中首字母缩略词的翻译。
        石油机械设备中常见的首字母缩略词多是以大写字母出现的缩略词,无读音音节,仅为字母缩写。例如:POOH(pull out of hole)起钻;RIH(Run in Hole)下钻;RPM( rotation per minute) 转盘转速;SPP(slurry pump pressure)泵压;ROP(rate of penetration)转速;TDS( top drive system)顶驱;DIBPV(Drop in Blowout Preventer Valve)投入式单流阀。这样对于不是该领域的专业人士翻译带来很多困难,在翻译此类词汇时,如遇到不熟悉的缩略词,切忌望形生意,须多查阅相关资料,请教专业人士。
        一般而言,石油机械设备中的缩略词采取直译法,即直接翻译出其所指代的意义,翻译中大量使用直译,因为术语的翻译很少有文学作品中反映出的文化差异。直译翻译够清楚,明了地表达出专业术语的意思。
        2.复合词的翻译
        石油机械设备术语中大量使用复合词,复合词的使用有利于简化表达,否则则会显得冗长拖沓。
        一般而言,石油机械设备术语中的复合词含义较容易推断,大部分情况下可采取直译法,关键在于准确找出中心词,正确理解其结构。译这些复合词时须根据实际需要适当选词,概括总结或者增词,以准确表达原意。还需要注意的是,在翻译复合词时,有时为了符合汉语的表达习惯,需调整语序。若不需要调整,可按照复合词的固有顺序直接译出。例如:fire-hydrant消防栓,oil-proof rubber hose耐油胶管,dust collector除尘装置,hybrid well completion复合完井,这类复合词翻译时则需要进行语序上的调整,使其更符合汉语表达习惯,使意思更加清晰表达出来。还有一类复合词翻译时不需要做调整,可按复合词的顺序直接翻译,并不会对词义的理解造成困难和不顺。例如:heatshrinking screw band 热缩管螺丝扎带,wellhead cover井口盖子,studded connection地脚螺栓连接,self-sealing quick release joint自封式快换接头。
        3.普通词汇的翻译
        石油机械设备术语很多来源于普通词汇,但是被赋予了新的含义。翻译这类词汇时,要结合具体语言环境和上下文来确定该词汇在石油机械中的意思。
        例如:The machine accomplishes braking by pushing the emergency button.
        Braking在不结合语境的情况下,会被直接译为“刹车”,但结合上下文。应将其意为“制动”符合机械设备术语翻译。
        This reclaimer adopts three operation modes: auto-control, manual-control, manual-control on the machine and machine side (maintenance control).
        reclaimer通常情况下是指“回收程序”,结合语境可知其意思为“取料机”。
        4.隐喻词汇的翻译
        石油机械设备术语的形象性特征,使得其术语中存在许多隐喻词汇。这些词汇翻译时可以分为三类:①词或者词组的意思与字面意思完全对等,可以直接翻译。例:cathead shaft猫头轴,dead line死绳,butterfly valve case,蝶阀箱catwalk channel猫道,mousehole鼠洞 ②整个词和词组的意思都不在字面,而是另有所指。翻译时应格外注意,不能按照词的字面意思翻译。例:cone fisher牙齿打捞器,钳牙die,cup sleeve皮碗套,crown block天车,open hole 裸眼。③词汇中或者复合词中的某一部分另有所指,不可按照表面意思直接翻译,另一部分则可以对照翻译。例:poor-boy degasser 简单除气器,dog house bracket 钻台偏房支架,inner screen内层筛管,travelling block油车,lifting eye 吊耳,horsehead 驴头。翻译这类词汇时,要善于识别字词的普通含义和专业术语含义,不可直接套用。要对术语的内涵,惯用法多作调查和了解。在结合语境的前提下,多差专业字典,向本行业内专业人士多请教。
        三.总结
        随着石油经济的发展,各国之间在石油产业的技术交流也愈加频繁。石油机械设备的准确翻译对促进我国与国外之间的相关技术交流至关重要。翻译石油机械设备时,首先应该确定翻译的准确性和专业性,其次,由于石油机械设备的专业性较强,在翻译时也需要进行跨学科的合作,以保证翻译的顺利进行。希望通过本文对石油机械术语特征及其翻译的分析,能够提高机械设备名称的英译水平,对石油机械设备翻译有所帮助。
        
        
        
        
        
        
        
        参考文献
        [1]冯世梅,杜耀文..现代科技英语词汇与翻译[J]. 中国科技翻译,2002(04):52-54. 
        [2]何其莘,仲伟合,许钧. 科技翻译[M]. 2012(1):28-35.
        [3]黄文婷. 通信技术英语术语的特征及翻译策略[J]. 福建教育学院学报,2018(07):115-120.
        [4]田传茂. 警惕科技翻译中的陷阱—以石油机械汉译英为例[J]. 中国科技翻译,2016(01):57-59.
        [5]王诗苹.从功能对等理论看石油机械产品说明书翻译[D]. 长江大学,2014.
        [6]杨婷.浅谈英语缩略语的翻译[J].浙江万里学院学报,2007(03):55-58.
        [7]战 海,刘舒展. 浅谈石油英语术语及翻译[J]. 科技信息,2008(09):276+255.
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: