只有4个人的出版社做了400多本电子书

发表时间:2017/5/15   来源:江苏商报   作者:
[导读] 与传统出版社相比,Fiberead的出版效率更高,免费帮作者出中文书换取图书的中文版权,然后把翻译交由众包译者完成,这个只有4个人的小团队已经出版了400多本电子书...
与传统出版社相比,Fiberead的出版效率更高,免费帮作者出中文书换取图书的中文版权,然后把翻译交由众包译者完成,这个只有4个人的小团队已经出版了400多本电子书,并且把其中的爆款书做成了纸质版

在北京创业大街并购咖啡二楼的众创空间里,挤着上百个工位。Fiberead的创始人江苑薇和她的三位同事,正在一块不到20平米的空间里办公,他们做的是一个众包翻译和外文图书出版平台。

在亚马逊Kindle书城中,搜索 Fiberead,会有405本电子书摆在你面前。按照热度从上往下浏览,排在前五位的分别是惊悚小说《第五大道》、育儿书《如何培养出优秀的孩子》、谍战小说《克拉姆斯基案——军情七处》、政治小说《邪恶之城》和悬疑小说《糖与香料》,它们全都是外文图书,排名靠前的大多是悬疑、恐怖小说或职场类图书,其中不乏外国畅销书作者,每本电子书定价在0.99至10元不等,由Fiberead  平台进行出版翻译。

把图书众包给译者完成

Fiberead从2014年网站上线以来,已经出版了400多本电子书,放在亚马逊、多看、豆瓣等平台上卖,另外还拿到了1000多本外文图书的版权,正在翻译中。纸质图书上架销售的有6本,年底计划出版100个品种。

每年翻译出版一百多本书,Fiberead现在的规模相当于一个小型出版社,离中信每年引进千册图书和中文图书还有很远,但这是一个4人小团队做出来的效果。

“每年中国传统出版社引进外文书不到英美市场每年出版图书的1%,引进速度也很慢。”三年前,江苑薇抱着想改变外文图书引进中国市场速度的想法创立了Fiberead。

与传统出版社相比,这些书引进出版的流程不太一样,翻译全都是由众包译者完成的。一般来说,一本外文书在Fiberead上从翻译到出版成电子书平均需要4~6个月的时间,和传统出版社相比速度快了不少。

去掉中间环节 加快引进速度

首先,外文书作者会在Fiberead  网站上注册后将自己的作品上传,然后Fiberead在网站首页公开招募这些作品的志愿译者。哪本书先找到译者,就能得到优先翻译。江苑薇最早在豆瓣等译者集中的论坛中发布信息,聚集起了最早一批网站内测阶段筛选出的300名认证译者。译者根据Fiberead的流程管理对图书进行翻译、审核、排版。网站后台提供交流工具,方便译者、作者和团队之间进行直接沟通。

最后Fiberead将编译好的书籍放在多看、亚马逊、豆瓣阅读等渠道上发售。

每卖一本书的收益,都由Fiberead、书作者和译者三者平分。



Fiberead提升效率的方式在于省去了原来所有的中间环节,传统出版社引进一本外文书要经历从确定选题、找版权代理(有时书籍版权不在原作者手中)再到报价竞购版权(多家出版社可能同时购买一个版权)的整个过程。

Fiberead用免费帮作者出中文书这个方式作为条件换取图书的中文版权。当作者在Fiberead上将书上传后,就等于同意将书籍的中文版权交到Fiberead平台上。省去了寻找版权代理或者两国出版社之间复杂的版权交易过程,过去光谈版权这个过程可能就长达一年时间。

偶尔也有“爆款书”出现

陈海滨是Fiberead网站上的资深译者。两年时间,她担任了数十本英文书的主要译者。2015年初,陈海滨是《回归之路》一书的核心译者,原著作者是普利策奖获得者迈克尔·维特兹。一年半时间,《回归之路》在各个渠道的电子书发行量不到5000本,但陈海滨告诉我,像《回归之路》这本书的电子版销量已经是Fiberead平台上出版的400多本电子书里为数不多卖得好的书籍。

Fiberead也有卖出了十万册以上“爆款”的经历,比如教你聊天的《做个侃爷》 和悬疑小说《糖与香料》,后者在2014年上线亚马逊时,曾登上Kindle中文付费榜的第一名。在没有任何市场推广的情况下,这算是一个很不错的成绩。

但总体而言,一百多本翻译出版的电子书中能有几本卖得不错,但没什么具体规律可循。三年来,在Fiberead出版的大多数电子书中,几十本到几百本的销量才是常态。没有推广、作者本身名气不大,写作质量一般,销量很难上得去。

像一处靠着兴趣自发组织起来的社区

除此之外,这些外文书面临着另外一个挑战——翻译质量。

翻译爱好者在Fiberead上注册后,根据平台发布的新书来选择,进行章节试译,然后像陈海滨这样的“编辑”会挑选出水平最好的2~4位成为翻译项目的成员,由“编辑”来把控翻译进度、协调译者时间,一本书的翻译时间平均在4~9个月不等,Fiberead甚至还设计了一套傻瓜排版流程,译者根据这套流程完成排版,随后就直接进入电子书发行环节。

这些“编辑”都不是Fiberead的工作人员,大部分是像陈海滨一样平台上资深的志愿译者。陈海滨遇到过好几次不靠谱的合作。“译者中途退出、翻译质量不合格这些现象是常有的。”按照平台分成原则,作为核心译者的陈海滨最后翻译完《回归之路》这本15万字书籍的收益大约为1100元。电子书销量大概在5000本左右。相应的,作者本人的收益和平台收入也在千元。

陈海滨觉得这是一个像所有靠着兴趣自发组织起来的社区一样,收入很低、相当松散、译者流动性也很大。“大部分译者并非科班出身,他们凭的都是兴趣,就像字幕组一样。”
投稿 打印文章
留言编辑 收藏文章 推荐图书 返回栏目 返回首页

  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: